Caro irmão,
A tradução do versículo em questão é a seguinte:
Em algumas das traduções, as palavras foram usadas considerando o significado literal das mesmas. Por outro lado, em uma parte significativa, foram traduzidas como tal.
– Primeiro, devemos esclarecer que a tradução apresentada na pergunta não é precisa e não consta em nenhuma tradução.
As informações sobre os nomes, conforme consta nas fontes de interpretação, são as seguintes:
Os politeístas mudaram os nomes de Deus, adaptando-os à forma árabe, e os usaram como nomes para seus ídolos. Por exemplo, eles inventaram os nomes “Lat”, “Uzza” e “Menat” a partir dos nomes de Deus. E partir dos nomes de Deus…
De acordo com alguns intérpretes, como Mukatil, os politeístas mencionavam os nomes dos ídolos pensando que eram nomes de anjos – que eles alegavam ser filhas de Deus.
– Em resumo, as informações que encontramos em mais de dez fontes de exegese são as seguintes:
-ao defender suas ideias-: “Sabemos que eles não são deuses. Mas são símbolos que representam os anjos, que são as filhas de Deus. Por isso, disseram…”
O versículo em questão relembra um tema presente na tradição dos politeístas árabes, e que, na verdade, os próprios foram forçados e derrotados.
O versículo 22 da sura indica que essa divisão, que não se encaixa na lógica dos politeístas, é injusta:
Em resumo:
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas