Caro irmão,
Versículos relevantes:
83. Que te impeliu a partir de tua tribo com tanta pressa, ó Moisés?
84. Moisés disse: Eis que eles me seguem. Eu vim apressadamente a ti, ó Senhor, para que eu te agradasse.
85. Deus disse: Depois de ti, provamos o teu povo (os filhos de Israel que ficaram com Arão), e o Samiri os desviou do caminho.
86. Então Moisés voltou para o seu povo, irado e atribulado. E disse: Ó meu povo! Porventura vos não fez o vosso Senhor uma promessa justa? Por que, pois, vos pareceu longo o tempo, ou por que desejastes que sobre vós descesse a ira do vosso Senhor, para que vos desviastes da vossa promessa para comigo?
87. Eles disseram: Não voltamos da promessa que te fizemos por nossa própria vontade e poder. Mas fomos carregados com pesos, com as joias daquele povo (os egípcios), e depois as jogamos fora; assim como Samiri também as jogou fora.
88. Este homem fabricou para eles uma imagem de um bezerro que podia mugir. Então disseram: Eis aqui o vosso Deus, e o Deus de Moisés! Mas esqueceram-se dele.
89. Porventura não percebem que essa coisa não pode responder a nenhuma palavra, nem tem poder para lhes causar dano ou benefício?
90. De fato, Harão já lhes dissera antes: Ó meu povo, vós sois apenas vítimas de tentação por causa disto. Vosso Senhor é, sem dúvida, o Misericordioso Deus. Portanto, seguid-me e obedecei-me.
91. Eles disseram: “Nunca deixaremos de adorar isto até que Moisés volte entre nós!”
92. (Quando Moisés voltou, disse:) Ó Harão! Que te impediu de intervir quando viste que eles estavam a seguir o caminho da perdição?
93. Por que não seguiu o meu caminho? Por que foi desobediente à minha ordem?
94. (Harão): Ó filho da minha mãe, disse ele, não me arranques o cabelo e a barba! Eu sou teu:
“Você causou discórdia entre os filhos de Israel; você não cumpriu sua palavra!”
Eu fiquei com medo de você.
95. Moisés disse: Que mal te aflige, ó Samiri?
96. Ele disse: Vi o que eles não viram. Peguei um punhado de terra do rastro do mensageiro e a joguei (nas joias derretidas). Meu ego me fez achar isso atraente.
97. Moisés disse: “Vá embora, e para sempre, tu!”
“Não me toquem!”
dizias. Mas para ti há um dia de castigo, do qual não escaparás. Olha para o teu deus a quem estás a adorar! Por meu nome, juro que o queimaremos, e o trucidaremos e o lançaremos ao mar!
“Assume o meu lugar entre o meu povo; reforma-os; não sigas o caminho dos corruptores.”
(Al-A’raf, 7/142).
Durante esse período, um ourives chamado Samiri fez um bezerro de ouro e fez com que os filhos de Israel o adorassem. Harão tentou impedi-los, mas não conseguiu. Moisés, que soube por revelação que seu povo havia sido desviado por Samiri, voltou muito furioso e triste e repreendeu seu irmão Harão, porque achava que ele falhara em cumprir sua missão. No entanto, Harão temia que, se insistisse em impedir essa ação desviante, seu irmão Moisés o acusaria de causar desordem entre o povo. Quando ele explicou isso a Moisés, a ira de Moisés diminuiu.
É provável que a tribo mencionada no versículo 87 seja a dos egípcios.
Na Bíblia, a saída do Egito é descrita com as seguintes palavras:
“E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés; e pediram aos egípcios prata e ouro e vestes; e o Senhor deu graça ao povo aos olhos dos egípcios, e eles lhes deram o que pediram. E despojaram os egípcios.” (Êxodo 12:35-36)
Embora haja uma semelhança entre a descrição da Torá aqui e a declaração do Alcorão sobre este assunto, a narrativa acima também é passível de crítica em termos de informação sobre os materiais usados na fabricação da estátua. De fato, o Alcorão afirma que os filhos de Israel se apropriaram das joias daquele povo, enquanto a Torá, se considerarmos a expressão “roubaram” (provavelmente sob o pretexto de empréstimo, mas com a intenção de não devolver), indica que eles pediram coisas de prata e ouro aos egípcios. Na descrição da fabricação do bezerro de ouro acima, no entanto, apenas se menciona a quebra e o uso de brincos de ouro.
que consta no versículo 96 e
“embaixador”
que traduzimos como
“resul”
a palavra é geralmente interpretada pelos comentaristas como
“Gabriel”
foi entendido como tal, e as outras partes do versículo foram interpretadas de acordo com isso. O resumo dessas explicações é sobre um indivíduo chamado Sâmirî.
“Ele viu Gabriel e pegou um pouco de terra do lugar onde o cavalo de Gabriel pisou e a jogou.”
é assim. De acordo com este comentário
“Eu vi o que eles não viram”
o significado da frase é que Sâmirî alegou ter visto Gabriel. De acordo com as explicações de Râgıb el-İsfahânî,
“besura”
O uso do verbo para indicar simplesmente a percepção do órgão da visão, sem o significado de percepção cardíaca (mental) na língua árabe, é raro. Este verbo é usado mais frequentemente…
“compreender a essência de algo, ter conhecimento consciente”
expressa
(el-Mufaddat, entrada “bsr”)
Razi,
Partindo dessa explicação de Isfahani, ele critica as interpretações centradas em Gabriel e afirma que a palavra “mensageiro” se refere a Moisés. De acordo com a interpretação de Razi, o significado da frase de Samiri, conforme relatado no versículo, é o seguinte:
“Eu vi o que eles não conseguiram ver, ou seja, eu percebi que o caminho que vocês seguem não é o certo, e, ó mensageiro, eu tirei e rejeitei parte da tua religião e da tua tradição.”
Em suas explicações, baseadas nessa interpretação de Razi, Assad afirma que, primeiro, Samiri se opôs à ideia de um Deus transcendente e invisível, ou de Alá, e ao povo
Ele chama a atenção para o fato de que ele achava que precisava acreditar em um deus “visível, tangível, concreto”, e diz: “Peguei um punhado de terra do caminho do mensageiro e o joguei”.
a expressão também
“Peguei um pedaço da doutrina do apóstolo e o tirei (do conteúdo da doutrina) e o joguei fora.”
é assim que ele explica.
A seguinte declaração de Esed, feita posteriormente, também é notável, no que diz respeito ao tema da história contida no Alcorão:
“Acreditamos que a rejeição por parte de Samiri de parte dos ensinamentos de Moisés revela suas tendências subconscientes à idolatria e à atribuição de qualidades divinas a objetos ou seres além de Deus. A tentativa de apresentar uma imagem concreta da existência divina, ou pelo menos de algo que possa ser concebido como sua ‘manifestação’, é uma fantasia vazia e enganosa que visa aproximar o incompreensível e inconceitável à percepção e aos sentidos limitados do homem. Todos os esforços nesse sentido, ao obscurecerem a compreensão do homem sobre Deus, em vez de esclarecê-la, comprometem o próprio objetivo, e assim, o potencial espiritual da pessoa religiosa, que se encontra em um beco sem saída, é totalmente desperdiçado. Acredita-se que, pela forma como é apresentada no Alcorão, a história do bezerro de ouro visa transmitir exatamente isso.”
Quando Moisés afastou Samiri, proibiu os filhos de Israel de compartilhar o mesmo ambiente com ele, impondo assim a Samiri uma punição muito severa na forma de isolamento social. Acredita-se que o versículo 97 faça referência a este ponto.
(Taberî, XVI/206)
Além disso, diz-se que Alá castigou Samiri com uma doença física que o obrigava a ficar longe das pessoas ou o impedia de ter descendentes.
(Râzî, XXII/112)
Os comentários também foram feitos.
(ver Exegese da Diyanet, Caminho do Alcorão: III/550-553)
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas