– O versículo 4 da Sura At-Talaq é traduzido como “aqueles que ainda não menstruaram”, mas essa tradução está errada. Porque
“lem”
A partícula “edatı” ainda não tem significado, ainda não tem significado em árabe.
“lem ma”
ele dá a ferramenta. Mas um ateu discordou da minha opinião sobre isso e respondeu:
– A partícula “lem” em árabe indica negação/negatividade. O árabe possui três tempos verbais.
(passado, presente, imperativo);
Para alguns, essa escassez é riqueza, pois precisa ser repetida em muitos lugares. No entanto, originária da privação, a partícula “lam” em conceitos múltiplos significa “ainda não”, ou seja, a partícula “lam” dá o significado de “ainda não” e “nunca”. Por exemplo: (لم يولدوا) nunca nasceu / não nasceu; lam yüvellidu (لم يبدأ بعد) ainda não começou; lam yed eba’dü. A partícula “lam” também é usada para indicar que um sujeito ainda não começou uma ação.
– Com base nisso, ele afirma que as mulheres que não menstruam, mencionadas no versículo 4 da sura At-Talaq, são apenas crianças, e que isso nunca inclui mulheres adultas. Ele acusa o Islã dessa forma. No versículo, o advérbio “lam” que eu conheço indica uma negação forte, explicando que um ato deveria ter ocorrido, mas não ocorreu por algum motivo.
– Isso se aplica mais aos adultos do que às crianças. Como se pode responder a um ateu?
Caro irmão,
– Primeiro, vamos dizer, como princípio, que:
Tentar extrair conclusões do Alcorão baseando-se em qualquer regra gramatical ou no significado de uma preposição não é um método apropriado. Ignorar as opiniões de milhões de estudiosos islâmicos que conhecem muito melhor o árabe do que nós e tentar extrair conclusões a partir de algumas palavras que podem ter vários significados dependendo do contexto em que aparecem não é um método válido do ponto de vista da disciplina científica.
–
“Lem”
A partícula “edatı” é usada para negar algo que não se espera que aconteça.
“Lema”
é usado para negar algo que se espera que aconteça. Por exemplo:
“Lem ye’tinî Abdullah”
Ao dizer isso, você quer dizer que Abdullah não veio e você não esperava que ele viesse.
Em vez disso
“Quando Abdullah me visitou”
Ao dizer isso, você está indicando que Abdullah não chegou até o momento em que você estava falando com ele, mas que você estava esperando que ele chegasse. Por exemplo:
“Ou achais que entrereis no Paraíso sem que vos aconteçam as coisas que aconteceram às nações que vos precederam?”
(Al-Baqara, 2/214)
contido no versículo que diz:
“antes que aconteça com você”
que é o original da frase em questão
“e quando chegarem a vós”
O significado da frase é que se espera que alguns desastres aconteçam com as pessoas a quem ela se dirige.
– No sentido literal e conhecido,
“lem”
vem antes de um verbo no presente, o torna jussivo, muda o seu significado
-absoluto-
transforma em passado e torna negativo. Este significado
“Ele não gerou, nem foi gerado” (Allah não gerou e não foi gerado)
pode ser visto no versículo.
“Lema”
da mesma forma, vem no início de um verbo no presente do indicativo, negando-o, negando o seu significado
-até o momento em que o orador falou-
transforma em passado e torna negativo.
A diferença é:
“Lem”
a preposição, do verbo que precede
-sem levar em consideração qualquer período de tempo-
expressa que algo não existiu absolutamente no passado.
“Lema”
a partícula, por sua vez, é do verbo que precede.
-considerando o tempo que se passou desde que o orador começou a falar-
expressa que não existia no passado.
Portanto,
“Lem yetinî fulanun”
quando dissemos
“Fulano não veio me visitar.”
é o que queremos dizer. Se ele vir ou não daqui para frente, não nos interessa.
Em contrapartida.
“A prova é a prova.”
quando dizemos,
“Aquele sujeito ainda não veio me visitar.”
Gostaríamos de dizer isso. Mas a chegada dele é algo que nós esperamos. Talvez ele chegue daqui a pouco.
– Desta forma, ao analisarmos o versículo 4 da Sura Al-Talaq, entendemos a frase em questão da seguinte maneira:
“Se vocês tiverem dúvidas sobre o período de espera das mulheres que cessaram a menstruação, o período de espera delas é de três meses. O mesmo vale para as que ainda não menstruaram.”
Aqui
“ainda não”
mesmo que não usemos a palavra, o significado é correto. No entanto, para que seja mais explicativo em turco, usamos em traduções.
“ainda não”
A palavra foi usada.
Portanto, tirar a conclusão de que as mulheres em questão eram apenas crianças, com base nessa declaração do Alcorão, é uma interpretação arbitrária, subjetiva e distante da disciplina científica.
“Hasna”
a mulher chamada
“não comeu”
ao dizer isso, não é possível determinar a idade da mulher em questão,
“não menstruou”
Também não é possível deduzir a idade dele a partir da declaração “de forma”.
Clique aqui para mais informações:
– O versículo 4 da Sura Al-Talaq diz: “Quanto às mulheres que ainda não menstruaram, o período de espera para elas também é…”
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas
Comentários
e2828
Há alguns equívocos em relação a este versículo, e gostaria de esclarecer o seguinte: o versículo não contém a expressão “menina pequena que não menstruou”. Se consultarem um dicionário médico, verão o significado de “menarca tardia”. Às vezes, uma mulher pode não menstruar aos 14, 20 ou 30 anos; às vezes, a menstruação só acontece depois dos 20 anos. O versículo não menciona “menina pequena”. Existem muitas mulheres no mundo com 20 e 40 anos que ainda não menstruaram, e não são poucas. Como o versículo não menciona “menina pequena”, como alguns dizem, não é correto interpretar este versículo como justificativa para o casamento de meninas pequenas. Conheço alguém, por exemplo, que tem 40 anos e nunca menstruou na vida. Ou, devido a uma doença, a menstruação pode atrasar até aos 20 anos ou mais. A falta de menstruação não é exclusiva de crianças pequenas.