Caro irmão,
Para nós, o fato do Alcorão ser em árabe e o significado das palavras que ele expressa são extremamente importantes. Se se dissesse que os versículos existem apenas por seu significado, isso levaria a considerar o Alcorão como um livro simbólico, o que o faria ser percebido como um texto com dezenas de significados, em vez de sua mensagem simples.
Inabalável
Os intérpretes do nosso Livro levaram em consideração a estrutura linguística dos versículos, e basearam seus esforços de compreensão dos versículos nesse aspecto. Caso contrário, nossos intérpretes não chegariam a conclusões e não tentariam extrair regras, por exemplo, levando em consideração as preposições. Portanto, as traduções que temos em mãos não podem ir além de meras traduções. O Alcorão é o Livro Divino revelado em árabe. Afirmar que é um livro puramente semântico, com muitos significados possíveis, é afirmar que não tem nenhum significado.
A compreensão do Alcorão Sagrado foi transmitida aos Companheiros do Profeta (que a paz seja com ele) pelo próprio Profeta. Após o Profeta, os Companheiros espalharam-se por várias regiões, transmitindo as verdades do Alcorão Sagrado às pessoas.
A tradução do Alcorão para o persa ocorreu nos primeiros tempos do Islã.
Existem traduções do Alcorão em muitos idiomas.
De acordo com informações de Muhammad Hamidullah, os primeiros trabalhos de tradução do Alcorão na Europa começaram em 1141, e o Alcorão foi traduzido para o latim nessa época. Foi traduzido para o italiano em 1513, para o alemão em 1616, para o francês em 1647 e para o inglês em 1648. Atualmente, existem aproximadamente 47 traduções em alemão, 51 em inglês, 31 em francês, 36 em latim, quase 100 em urdu e mais de 100 em persa. Em turco, pode-se dizer que existem cerca de 65 traduções.
Clique aqui para mais informações:
Por que o idioma do Alcorão é o árabe? O que se pode dizer àqueles que consideram isso nacionalismo? Não seria melhor ler o Alcorão em tradução?
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas