وَ كُنْتُمْ اَمْوَاتًا: O (و) nesta frase é um (و) de estado, indicando que o que se segue se refere ao que precede. Portanto, كُنْتُمْ اَمْوَاتًا é um estado adjetivo do sujeito de تَكْفُرُونَ. É necessário que o estado adjetivo esteja junto com o agente do sujeito. No entanto, aqui há quatro frases. Duas são do passado e duas do futuro, portanto, não são contemporâneas com o agente do sujeito, تَكْفُرُونَ. Portanto, a natureza de estado do (و) indica uma omissão. A redação implícita é: وَ تَعْلَمُونَ اِنْ كُنْتُمْ اَمْوَاتًا. Neste caso, تَعْلَمُونَ é o estado adjetivo do sujeito de تَكْفُرُونَ. As outras frases são o sujeito e o predicado de اِنْ.
–
O que se pretende transmitir aqui?
Caro irmão,
Partindo do princípio de que os verbos do passado e do futuro não podem coexistir, os estudiosos chegaram a diferentes conclusões:
O mais óbvio disso é
-como você também apontou-
é a apreciação de uma frase relacionada à ciência. Isso
“E certamente sabeis que fostes/ou que vós fostes mortos.”
ou na forma de uma frase nominal
“E vós sois os que melhor conheceis a vossa história…”
pode ser assim.
(ver Zemahşeri, Beyzavi, local relevante)
– Com essa compreensão, a forma de referência da frase adverbial com verbos no passado e no presente se refere à mesma realidade, como uma “informação”.
– Podemos explicar isso um pouco melhor assim:
Hal,
Situação significa estado, condição ou posição.
Zilhal,
Significa ter posse/domínio da situação/localização.
A localização de uma pessoa em uma situação deve coincidir com o momento em que ela está envolvida na ação.
Por exemplo, no versículo a seguir:
“Tekfurune”
(vocês negarão)
o ato demonstra a ação dos infiéis com base em seu pensamento. Aqueles que negam isso são
-gramaticalmente-
“Tekfurune”
A partícula “vav” é o sujeito/agente do verbo e, ao mesmo tempo, possui um estado/condição. Este estado/condição é a frase “ve kuntüm emvaten”.
No entanto, o tempo verbal dessas frases e das que se seguem não é o tempo do estado/condição. Isso porque os dois verbos na frase, que significam “estavais mortos – vos dei vida”, estão no tempo passado.
“Depois os mata, depois os ressuscita.”
As duas frases verbais que expressam o significado de “manas” estão no futuro do indicativo.
Dessa forma, fica claro que o tempo do ato de negação, que é a ação que o sujeito do estado/condição/situação está realizando naquele momento, não é o mesmo que o tempo dessas quatro frases que indicam o estado/condição/situação. Isso é contrário à relação entre “estado/condição/situação” e “condição/situação momentânea”.
Portanto, aqui deveria haver uma frase que se considera implícita/existente. Que é
“e vocês sabem que…” (antes vocês estavam mortos…).
que significa
“e vós sabeis”
é uma frase na forma de.
Contido na pergunta
E vocês saberão se eram mortos.
frase
E vocês sabem que eram mortos.
deve ser assim. “As outras frases
Se
fica claro, pela expressão “e se tornam notícia”, que aqui
“Elif-Nun”
a matéria é séria
“enne”
é.
– Olhando por essa perspectiva, a tradução do versículo poderia ser a seguinte:
“Como podem negar a Allah, quando sabem a história de vossas vidas; que é que, estando mortos, Ele vos deu vida, depois vos dará a morte, depois vos ressuscitará, e finalmente a Ele retornareis?”
(Al-Baqara, 2/28)
Com este versículo, o Alcorão aponta para diferentes revoluções:
A primeira dessas revoluções
E vós éreis mortos.
declarou. Isso abrange muitas atitudes até essa fase da vida.
Então Ele vos deu vida.
Isso indica uma segunda revolução. Esta é uma verdade surpreendente do universo. E isso abrange muitas atitudes até a morte.
Então Ele os matará.
Isso expressa as atitudes no mundo de Berzakh, que dura até a ressurreição na vida após a morte.
Então Ele vos dará vida novamente.
Isso inclui as atitudes que serão mantidas na sepultura e no dia do Juízo Final, que continuarão até o retorno a Deus.
Então, a Ele sereis devolvidos.
Quem observa atentamente essas revoluções, como se atreve a negar?
Para entender amplamente o significado de cada palavra neste versículo,
“Sinais do Milagre”
Recomendamos que consulte a seção pertinente do comentário intitulado.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas