O significado das expressões em alguns versículos do Alcorão (como os cinco primeiros versículos da Sura Naziat) não é conhecido com certeza por ninguém. Mas, não deveríamos todos entender completamente o livro que foi enviado a toda a humanidade?
Caro irmão,
Cada versículo, e até mesmo cada palavra, do Alcorão Sagrado expressa significados profundos. No entanto, quando o Alcorão é traduzido para outros idiomas, esses significados ocultos não podem ser preservados, e as expressões podem parecer obscuras ao ler a tradução.
No entanto, essa ambiguidade não está no versículo do Alcorão, mas sim na sua tradução. Por isso, nossos estudiosos afirmam que o Alcorão não pode ser traduzido completamente.
A interpretação desses versículos é a seguinte:
1-5. Aqui se pode ver que
“arrastar com violência”, “arrastar lentamente”, “nadar e ir embora”, “correr e ultrapassar” e “resolver um problema”
Como a promessa foi feita àqueles que praticam essas cinco ações, a resposta não foi mencionada, pois é conhecida pela evidência obtida daqueles que vieram depois, o que significa: “Essas coisas acontecerão, o Dia do Juízo Final e a ressurreição após a morte ocorrerão.”
Embora todos aqueles que fazem esses trabalhos possam ser considerados uma comunidade, ou classes de uma comunidade, ou parte de outra comunidade, o fato de que todos são, na verdade, uma comunidade subordinada a um comando, ou classes dessa comunidade, fica mais claro com a frase que se segue: “Mas é apenas um grito”.
Além disso, observa-se que os três primeiros dos cinco verbos são:
“arrastar com violência”, “arrastar lentamente” e “flutuar e ir embora”
” entre os quais não foi observada uma ordem, sendo unidos pela conjunção “vav”; os verbos “passar” e “resolver” foram expressos com uma ordem observada na ação ou na menção, sendo unidos entre si e com os anteriores pela partícula “fâ”, o que significa que esses dois verbos são como a consequência e o objetivo dos outros.”
Estes cinco versículos
E as que afogam.
com
E as que se esforçam, que se esforcem.
Os versículos de Vennaşitatı (naştan) abrangem
nâzi, ğark, nâşit e neşt
Devido ao fato de serem palavras com significados diferentes em termos de léxico, e por cada uma delas poder expressar vários significados, não é possível traduzi-las com um único significado na tradução. Portanto, é necessário tentar entendê-las o máximo possível por meio da interpretação.
ĞARK,
É um nome de forma verbal que significa “afogar”. “Afogar” significa submergir e sufocar, encher um recipiente, enchê-lo completamente e esticar um arco com força e excesso. A partir desses significados, é usado para significar ir longe demais, exagerar em algo.
NÂZİÂT,
Significa “os nazis”. Dependendo de ser um verbo transitivo ou intransitivo, esta palavra pode ser derivada da raiz nezi’ ou da raiz nüzû.
Nezi’,
tem vários significados, como as nossas palavras “tirar”, “retirar” e “descascar”:
1. Nezi’,
A palavra “intiza” significa arrancar ou puxar algo do seu lugar. Dessa forma, significa tirar a vida, tirar a alma e fazer alguém sofrer. Esse estado é chamado de “Halet-i nezi’ = estado de agonia”. Nesse sentido, “nâziât” pode significar as forças que tiram a vida, os anjos, ou pode significar as almas que estão em estado de agonia.
2. Nezi’,
Significa puxar o balde com força do poço, extraindo água, e “ğarkan nezi'” significa puxar rapidamente, mergulhando profundamente e enchendo bem. Isso pode ser uma metáfora para tirar a alma do mais profundo do corpo. De acordo com essa interpretação, “nâziât” significaria anjos ou forças que lutam na jihad, mergulhando e mergulhando com força, sufocando, tirando a alma do mais profundo do corpo, de ponta a ponta.
3. Nezi’,
esticar o arco;
“ğarkan nezi”
significa esticar o arco ao máximo, com violência e exagero, o que é chamado de encher o arco. Nesse sentido, nâziât significa as forças que atiram, os guerreiros.
4. Nezi’,
significa que o cavalo foge com a cabeça baixa e corre em disparada, e é nesse sentido que se deve entender a palavra “nâziât”.
“Correndo com barulho”
Como no versículo (Âdiyat, 100/1), pode ser apropriado usá-lo para cavalos, cavaleiros e forças nesse sentido. Além disso, alguns interpretaram metaforicamente como as estrelas que se movem no céu de leste para oeste. Mas “aqueles que executam uma tarefa” não podem ser as estrelas.
5. Nüzü’
Assim como dizemos “desejar ardentemente algo” ou “ter um desejo ardente por algo”, que significa inclinar-se para algo e desejá-lo; e também significa renunciar a algo, recuar, afastar-se, como se diz “nâzi” para um exilado que sente saudade de sua pátria, “nâziât” também pode significar almas que se separaram de seus corpos e sentem saudade deles.
NAŞİTÂT,
esta palavra pode ter sido derivada das raízes neşt e neşât.
1. Neşt,
significa puxar o balde do poço com facilidade e suavidade, o que é o que nós
“tirar um fio de cabelo da manteiga”
é semelhante à nossa opinião.
2. Neşt,
Significa desatar um nó suavemente e delicadamente, como desatar um nó de laço chamado “ünşûta”, que é fácil de desatar. Com base nesses dois significados, “nâşitât” pode referir-se aos anjos que tomam as almas dos crentes de forma gentil e suave, os anjos da misericórdia. Também pode significar almas, espíritos que atraem os corações suavemente.
3. Neşt,
Significa ir de um lugar para outro. De fato, um boi selvagem que vai de um lugar para outro é chamado de “nâšit”. Por analogia, também se disse que “nâšitât” significa os planetas que se movem de constelação em constelação. Como “nâzât” significa estrelas, seu movimento de leste para oeste não seria natural, mas forçado; enquanto o movimento das constelações seria natural. Assim, “sebh” no versículo seguinte significaria o movimento celestial, e “sebk” a diferença entre movimentos rápidos e lentos.
4. Neşât,
Como é sabido, alegria de espírito significa felicidade, alegria. Portanto,
E as que se esforçam, que se esforcem.
“as almas dos crentes que deixam o corpo com alegria no momento da morte”
foi interpretado como tal. De fato, nesse caso,
E as que afogam.
“as almas infiéis que são sufocadas, que são expulsas com violência e tormento”
significa. Sebh significa nadar na água e ir longe com facilidade. Aqui, é claro que será o segundo significado, tanto no sentido literal quanto figurado.
É por causa da possibilidade de essas palavras contidas nesses versículos terem vários significados que os intérpretes aqui também relataram muitas interpretações:
1. Todos são anjos:
”
“Anjos que matam com violência, sufocando e afogando”
ou
“São os anjos do castigo que apagam a alma dos infiéis.”
As Nâşitât são anjos da misericórdia que recolhem as almas dos crentes de forma suave e gentil. As Sâbihât são anjos que, por ordem divina, vêm e vão dos horizontes, trabalhando ou mergulhando e nadando nas almas como mergulhadores ao recolher a alma. As Sâbikât são anjos que competem para levar as almas dos incrédulos ao inferno e as almas dos crentes ao paraíso. As Müdebbirât-ı emr são anjos ou mensageiros dos anjos que administram e gerenciam os assuntos que Deus, o Altíssimo, lhes confiou e ordenou na ordem do universo.
2. São os desejos carnais dos homens:
Há duas interpretações diferentes para isso. Uma delas diz respeito às almas virtuosas que, ao se separarem dos corpos, se libertam violentamente de cada ponto de seus corpos, com os quais estavam acostumadas e que eram seus veículos e meios para alcançar o bem, e, juntamente com isso, sobem ao reino dos anjos e das almas com desejo e alegria, flutuam lá e depois passam para a região sagrada, e depois, devido à sua honra e poder, alcançam a ordem dos anjos que governam os assuntos, e até os superam. Porque, mesmo após a morte, muitas obras e estados das almas são visíveis neste mundo. Seus atributos espirituais e mentais são aproveitados. A segunda interpretação diz respeito às almas virtuosas que, antes da morte, purificam seu interior e exterior através da adoração e da luta contra o ego, participando de uma ordem mística, e que ascendem em conhecimentos divinos, e que se libertam de seus desejos carnais, sentindo saudade do reino sagrado. Elas flutuam nos estágios de ascensão à maturidade, e depois se tornam educadoras e maduradoras de almas imperfeitas e deficientes.
3. Os veteranos ou suas mãos ou seus cavalos
que suas mãos carregam e descarregam suas armas, lançam suas flechas e projéteis com facilidade, navegam e nadam na terra e no mar, competem e superam o inimigo na batalha, e depois administram seus negócios. Essas características também podem ser atribuídas aos cavalos dos veteranos. No entanto, a ideia de os cavalos serem administradores de negócios é uma metáfora, baseada na relação de causalidade. Ou seja, como os cavalos são a causa da realização e administração dos negócios, eles também podem ser metaforicamente chamados de administradores de negócios.
Esses três significados podem ser compreendidos a partir da tradução.
4. São chamadas de estrelas:
Mas sobre isso
“tradutor profissional”
não seria correto qualificá-los assim. Eles devem ser, novamente, anjos.
Alguns interpretaram isso de várias maneiras. A interpretação mais comum é que se referem a anjos ou a almas virtuosas, ou, de forma mais abrangente em nossa língua, a forças. Por meio de um juramento sobre elas, foi anunciado de forma enfática e definitiva a ocorrência do fim dos tempos e da ressurreição após a morte.
Ğarkan
A palavra, no seu caso, é um complemento circunstancial absoluto, e a frase é a que inicia.
“en-Naziât”
em estado de, ou
“ego que se infiltra nos corpos”
A palavra é interpretada como um adjetivo participial, no sentido de e, portanto, é um mef’ulü biht. As palavras também são acusativos, como um substantivo verbal. A palavra é também um acusativo, como o objeto de .
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas