– No versículo 79 da Surata An-Nisa, o Altíssimo Deus diz… No versículo 155 da Surata Al-Baqara, o Altíssimo Deus diz.
Caro irmão,
A palavra em questão não aparece em nenhum desses dois versículos. Aliás, é uma palavra turca. Pode ter sido usada nas traduções para facilitar a compreensão.
Provavelmente você fez essa pergunta devido aos verbos usados ali. Portanto, como resposta à sua pergunta, podemos dizer o seguinte:
: significa, etimologicamente, “toque”. Nesse sentido, é usado tanto para o toque do bem quanto para o toque do mal.
No versículo 79 da Sura An-Nisa, a palavra é mencionada tanto em nden quanto em nden.
O conceito também tem esse significado etimológico. No Alcorão, esse conceito é usado tanto para o bem quanto para o mal.
– No versículo 155 da Sura Al-Baqara, mencionado na pergunta, a palavra é usada no sentido de “prova” ou “provação”, com conotação negativa. Não está no formato nominal, mas sim no formato verbal.
– No versículo 17 da Sura Enfal, o termo é usado com o significado de conceito, juntamente com um verbo da mesma raiz.
A tradução do versículo em questão é a seguinte:
Existe uma pequena diferença entre o significado etimológico e o significado técnico/de termo, que é a seguinte:
A palavra tem o significado de prova, teste. “Isi”, por outro lado, significa acertar, atingir o alvo, ou acontecer.
é o nome da provação à qual as pessoas são submetidas para serem testadas. Já é a dificuldade que ocorre durante essa provação.
É o nome do exame, são as questões que constituem o conteúdo do exame.
Em outras palavras, se é um laboratório, então é o exame de sangue que precisa ser feito para diagnosticar a doença.
Dessa forma, pode-se dizer que toda calamidade é uma desgraça, mas nem toda desgraça é uma calamidade. Aliás, a palavra “bela” (desgraça) também é usada no Corão com esse significado.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas