– Para que o versículo 47 da Sura Zariyat descreva a expansão do universo.
Músīʿūn
além de
هَا
Não deveria ter vindo?
– Ou seja, diretamente do versículo.
“Somos expansores do universo”
tirou o sentido.
هَا
por não haver
“Somos expansionistas”
o significado fica claro, mas fica claro a partir daquela palavra o que está sendo ampliado?
Caro irmão,
A tradução do versículo em questão é:
“Nós construímos o céu com a nossa força, e, sem dúvida, nós o expandimos.”
(Zariyat, 51/47)
Como você também mencionou,
“mûsiûn”
Não foi adicionado nenhum pronome ao final da palavra e não foi especificado claramente o que deve ser ampliado aqui.
Esta situação está no Alcorão.
de seus aspectos milagrosos
é um deles. Assim, todos os destinatários do Alcorão poderão compreender um significado adequado a si mesmos, a qualquer momento, em qualquer lugar e em qualquer situação.
Por exemplo,
“E esses são os que receberam orientação de seu Senhor, e esses são os que alcançaram a salvação.”
no versículo que significa “aqueles que alcançaram a felicidade”.
“müflihûn”
A palavra também não termina com um pronome. O fato de não ser especificado o que eles alcançaram em termos de bem-aventurança aqui é para generalizar/para todo bem. Porque os destinatários do Alcorão são de diferentes camadas e seus desejos são diferentes.
– Alguns querem escapar do fogo do inferno.
– O objetivo de alguns é simplesmente alcançar o paraíso.
– Alguns buscam apenas a aprovação de Deus.
– Alguns amam apenas a visão da beleza de Deus… e assim por diante…
Assim, Deus deixou a mesa de generosidade aberta a todos, sem especificar o que os crentes deveriam encontrar nela, para que todos pudessem pegar o que quisessem.
(ver Nursi, İşaratü’l-İcaz, comentário sobre o versículo 5 da Sura Al-Baqara)
Exatamente como este exemplo, no versículo mencionado na pergunta.
“mûsiûn”
A ausência de pronome na palavra também é para generalizar. Se
“há”
Se o pronome viesse, então o significado ficaria limitado.
Portanto, desde que não contrarie os princípios fundamentais da fé e do Islã, cada século, cada pessoa, cada cientista, cada grupo pode entender este versículo com um significado adequado a si mesmo.
Como mencionado no versículo
“mûsiûn”
Os principais comentários feitos sobre isso são:
a)
Nós, vüs’at, ou seja
Temos amplitude e poder.
; não se deve pensar que a nossa potência diminuiu por termos proporcionado esta magnificência no céu; se quiséssemos, poderíamos expandi-la ainda mais.
b)
Assim como não precisamos de nada, também somos nós que concedemos as bênçãos em abundância;
alivia as dificuldades, dá amplitude aos que estão em apuros
daremos.
(Shawkânî, Elmalılı, interpretação do versículo em questão)
c)
Estamos expandindo o universo.
Essa interpretação é baseada principalmente na constatação científica de que os corpos celestes estão se afastando uns dos outros e a distância entre eles está aumentando.
“teoria da expansão”
foi feito à luz disso. O que foi ampliado, considerando-se os usos da palavra “céu” no Alcorão, é este e contextos semelhantes.
“universo”
,
“todo o universo além da Terra”
podem ser interpretados nesses sentidos.
(ver Celal Kırca, As Ciências Naturais no Alcorão, Istambul, 1984, p. 62-63)
O exegetista Razi compara o céu a um edifício e a terra a um colchão, afirmando que o céu não sofre alterações em sua estrutura principal, enquanto a terra, por outro lado, sofre expansões e contrações, e seus mares se transformam em terra firme.
estar aberto a mudanças
ligações.
(Razi, interpretação do versículo em questão)
Abu’s-Suud Efendi, que abordou todas essas concepções anteriores, concluiu que todas elas
que pode haver um certo grau de verdade
expressa.
(Abu’s-Suud, Tafsir, interpretação do versículo em questão.)
Existem também outros comentários e explicações sobre o assunto.
(ver Celâl Yeniçeri, Interpretação dos Versículos sobre o Espaço, pp. 110-115)
Portanto,
O silêncio do Alcorão também é um de seus aspectos milagrosos.
é um deles.
Fale pouco, para que o significado seja grande, e que cada um receba a sua parte.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas