– Essa feiúra se aplica a todos os seres humanos; ou seja, isso inclui todos os profetas?
Caro irmão,
– Vocês no Alcorão
“Feio para os órgãos genitais”
Você mencionou o uso da expressão, mas não especificou em qual versículo ela aparece. Esses detalhes são importantes para nós.
No entanto, nos versículos 20 e 22 da Sura Al-A’raf, fala-se das partes íntimas de Adão e Eva.
“sev’at”
A palavra foi usada no plural.
As traduções dos versículos contêm as seguintes expressões:
“Mas o diabo lhes sussurrou para revelar suas ‘covas’/ partes íntimas, que antes estavam escondidas. Assim que comeram da fruta da árvore, perceberam que suas ‘covas’/ partes íntimas estavam expostas.”
Aparentemente, nas traduções
“lugares de decência”
esta palavra que aparece como
“feio”
Você traduziu assim ou viu assim em algum lugar.
– Sev’et
o significado etimológico da palavra,
que causa desconforto à vista
significa “coisa”. As partes íntimas são chamadas de “sev’et” porque as pessoas se sentem desconfortáveis com a exposição delas.
(Razi, interpretação do versículo em questão)
– Sev’et
a palavra,
corpo, cadáver, cadáver em decomposição, massa
também significa.
“Então Deus enviou uma coroa que cavava a terra para mostrar a Caim como cobrir o corpo de seu irmão.” Caim:
‘Que vergonha para mim! Nem sequer consegui cobrir o corpo do meu irmão como aquela coruja!’
disse, e se tornou um dos que se arrependeram.
(Al-Ma’idah, 5/31)
No versículo que traduzimos, a palavra “Sev’et” também é usada para descrever o corpo humano.
Contido neste versículo
“carinho”
Há quem diga que a palavra significa “avret” (parte íntima feminina).
(Razi, local relevante)
No entanto, a tradução mais precisa aqui seria “corpo” ou “massa”.
(cf. Razi, lua)
– Massa
dizemos, porque é uma descrição literária da pudor.
“escuridão / obscuridade / massa”
que significa
carinho
foi usado. O corpo humano também é uma massa; as partes íntimas do homem também são uma massa. Acreditamos que seria uma abordagem acertada aceitar que isso foi usado nesse sentido, como uma metáfora. Além disso, como consta em algumas traduções…
“lugar(es) de educação”
Traduzir dessa forma também é uma abordagem bastante adequada ao significado da palavra.
– De acordo com Ibn al-Asir,
carinho
a palavra, na sua origem
-que se tem vergonha de abrir-
Foi usado para referir-se à região íntima do corpo humano. Mais tarde, começou a ser usado para referir-se a tudo que desperta o sentimento de pudor.
(ver Lisanu’l-Arab, no local apropriado)
Em resumo,
No Alcorão, sobre as partes íntimas do corpo humano.
“feio”
A palavra não foi usada. O fato de elas despertarem o sentimento de pudor em uma pessoa não demonstra a feiúra das partes íntimas.
Em algumas fontes, esta palavra
“feio / horrível”
embora tenha sido percebido como tal, este é o significado implícito. Ou seja,
Como a exposição das partes íntimas é algo que envergonha a pessoa, consequentemente
-parecer-
É um trabalho feio.
Não é correto dizer que as partes íntimas são feias em si.
Considerando que os livros de jurisprudência islâmica também consideram a região entre o umbigo e a rótula como uma área que deve ser coberta, não seria correto dizer que os órgãos, ossos e pele dessa região são feios.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas