Por que as concubinas eram chamadas de “propriedade da mão direita”?

Detalhes da Pergunta

– Qual é o exame que se faz com a mão direita ao comprar uma escrava e para que serve?

Resposta

Caro irmão,


“A propriedade da mão direita”

A palavra que você mencionou é usada como um conceito na língua árabe para expressar a pertença de alguém em situação de escravidão, seja concubina ou escravo, ao seu senhor:

“Mülkü’l-Yemin”

é usado o conceito de.

Na verdade, essa expressão é retirada do Alcorão. Por exemplo: no versículo 6 da sura Al-Mu’minun, para as escravas.

“Ev ma meleket eymanüküm”


que os seus cabelos/suas mãos direitas possuem”

foi usada a expressão. No versículo 31 da Sura An-Nur, é dito sobre os escravos:

“Ev ma meleket eymanuhünne =


…que as mulheres têm na mão direita…”

foi incluída a seguinte declaração.

Por esse motivo,

“Mülkü’l-Yemin”

feito para o conceito de

“que os donos das mãos direitas possuem”

A tradução na forma de … também não é totalmente precisa. Isso porque essa tradução foi feita com base no significado literal das duas palavras árabes na composição. No entanto, trata-se de um termo/expressão/conceito; sua tradução deve ser feita de acordo com isso. De fato, nas traduções geralmente se usa a expressão apropriada ao contexto.

“escrava”

, dependendo do caso

“escravo”

foi traduzido como.


Mão direita

O termo é usado para ambas as mãos. Mão direita

-entre as pessoas-

Como é considerado mais forte e mais honroso, em árabe, geralmente se usa a expressão para indicar que alguém possui algo.

“mão direita”

é usado o termo. Por isso, para escravo-escrava, usa-se essa expressão.

“a mão direita/as mãos direitas…”

em vez de

“que a mão/as mãos possuem”

ou

“aqueles que estão sob seu controle”

é mais apropriado expressar da seguinte forma.

Uma tradução aproximada do versículo em questão é a seguinte:


“Eles guardam suas partes íntimas da impureza; só se relacionam com suas esposas e escravas. Pois aqueles que fazem isso não são repreendidos.”


(Al-Muminun, 23/5-6);


“… aqueles que estão sob seu domínio (escravos).”


(Nur, 24/31)

A tradução de Hmadi Yazır, de Elam, é a seguinte: “Mas, suas esposas e

às escravas que possuíam

a situação deles é diferente; porque eles não são condenados por causa do relacionamento com eles.”

(Al-Mu’minun, 23/5-6)

Tradução de Süleyman Ateş:

“… ou aos seus escravos.”


(Nur, 24/31)

Tradução da Diyanet: “Mas as suas esposas e”

as que estão sob seu domínio (as escravas)

exceto.”

(Al-Muminun, 23:6);



“…aqueles que estão sob seu domínio (os escravos).”


(Nur, 24/31)


Em resumo: “Mülkü’l-yemin”

É um termo extraído do Alcorão. Em particular,

a pertença dos escravos e das escravas aos seus proprietários, a propriedade que os senhores/senhoras tinham sobre eles.

expressa.


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia