– Qual é o exame que se faz com a mão direita ao comprar uma escrava e para que serve?
Caro irmão,
“A propriedade da mão direita”
A palavra que você mencionou é usada como um conceito na língua árabe para expressar a pertença de alguém em situação de escravidão, seja concubina ou escravo, ao seu senhor:
“Mülkü’l-Yemin”
é usado o conceito de.
Na verdade, essa expressão é retirada do Alcorão. Por exemplo: no versículo 6 da sura Al-Mu’minun, para as escravas.
“Ev ma meleket eymanüküm”
que os seus cabelos/suas mãos direitas possuem”
foi usada a expressão. No versículo 31 da Sura An-Nur, é dito sobre os escravos:
“Ev ma meleket eymanuhünne =
…que as mulheres têm na mão direita…”
foi incluída a seguinte declaração.
Por esse motivo,
“Mülkü’l-Yemin”
feito para o conceito de
“que os donos das mãos direitas possuem”
A tradução na forma de … também não é totalmente precisa. Isso porque essa tradução foi feita com base no significado literal das duas palavras árabes na composição. No entanto, trata-se de um termo/expressão/conceito; sua tradução deve ser feita de acordo com isso. De fato, nas traduções geralmente se usa a expressão apropriada ao contexto.
“escrava”
, dependendo do caso
“escravo”
foi traduzido como.
Mão direita
O termo é usado para ambas as mãos. Mão direita
-entre as pessoas-
Como é considerado mais forte e mais honroso, em árabe, geralmente se usa a expressão para indicar que alguém possui algo.
“mão direita”
é usado o termo. Por isso, para escravo-escrava, usa-se essa expressão.
“a mão direita/as mãos direitas…”
em vez de
“que a mão/as mãos possuem”
ou
“aqueles que estão sob seu controle”
é mais apropriado expressar da seguinte forma.
Uma tradução aproximada do versículo em questão é a seguinte:
“Eles guardam suas partes íntimas da impureza; só se relacionam com suas esposas e escravas. Pois aqueles que fazem isso não são repreendidos.”
(Al-Muminun, 23/5-6);
“… aqueles que estão sob seu domínio (escravos).”
(Nur, 24/31)
A tradução de Hmadi Yazır, de Elam, é a seguinte: “Mas, suas esposas e
às escravas que possuíam
a situação deles é diferente; porque eles não são condenados por causa do relacionamento com eles.”
(Al-Mu’minun, 23/5-6)
Tradução de Süleyman Ateş:
“… ou aos seus escravos.”
(Nur, 24/31)
Tradução da Diyanet: “Mas as suas esposas e”
as que estão sob seu domínio (as escravas)
exceto.”
(Al-Muminun, 23:6);
“…aqueles que estão sob seu domínio (os escravos).”
(Nur, 24/31)
Em resumo: “Mülkü’l-yemin”
É um termo extraído do Alcorão. Em particular,
a pertença dos escravos e das escravas aos seus proprietários, a propriedade que os senhores/senhoras tinham sobre eles.
expressa.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas