Por que, apesar de a sura At-Tawbah, versículo 97, mencionar “árabes”, a tradução usa o termo “beduínos”?

Detalhes da Pergunta


– Isso foi interpretado como arabismo, poderia explicar?

Resposta

Caro irmão,

– Contido no versículo em questão

“al-A’rab”

a palavra,

“al-A’rabî”

é o plural da palavra.


“al-Árabe”

a palavra, seja ela árabe ou não,

“beduíno” que não vive na cidade / que vive na zona rural

significa.

– Para pessoas de origem árabe

“al-Arabi”

é usada a palavra. O plural dessa palavra é,

“al-A’rab” (الْأَعْرَابِ)

não,

“Os Árabes” (الْعَرَبُ)

é.

(ver Razi, comentário sobre o versículo em questão)


Portanto, as traduções são corretas.


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia