Por que a ordem de uma palavra em um versículo muda em outro versículo?

Detalhes da Pergunta


– Qual a sabedoria por trás da mudança de lugar de uma palavra ou expressão em um versículo do Alcorão, em comparação com outro versículo?

Resposta

Caro irmão,

A pergunta feita diz respeito aos versículos literais de significado ambíguo.


Semelhanças Lexicais

Os versículos mutaçabihs lexicais são aqueles que, embora tenham a mesma redação, diferem em aspectos como a omissão de uma palavra em um versículo e sua presença em outro (excesso-falta), a inversão da ordem de uma palavra (antecipação-retardo) ou a substituição de uma preposição por outra.

Da mesma forma, os versículos que são repetidos exatamente, sem tais diferenças entre eles, também são naturalmente…

“semelhante verbal”

são considerados.

Sem dúvida, essas diferenças em versículos semelhantes têm diversas causas e significados. Os estudiosos ofereceram várias explicações para elucidar as sutilezas, nuances e significados dessas diferenças. Tentaremos explicar isso com alguns exemplos.


Primeiro Exemplo:

No versículo 20 da Sura Yâsîn,


“e veio da extremidade da cidade”


raculun


Yes’â / Um homem correu vindo de um canto remoto da cidade”


dito isso, no versículo 20 da Sura Al-Qasas,


“e-ve-câe”




raculün




“Um homem correu do canto mais distante da cidade”


foi dito.

Os estudiosos discutem sobre essa diferença, ou seja,

“racul”

Quanto à razão pela qual a palavra em questão foi colocada após o objeto na primeira passagem, mas imediatamente após o verbo na segunda, foram apresentadas as seguintes explicações:


No primeiro versículo

É narrada a história de um crente anônimo que, com o objetivo de encorajar seu povo a aceitar o convite à fé e à orientação por parte dos mensageiros de Deus, correu para junto deles.


No segundo versículo

é a pessoa que correu para avisar sobre aqueles que planejavam matar Moisés.

O ponto central da sura Yâsîn é que essa pessoa desconhecida (meçhûl) correu de um lugar distante para a cidade, onde a história aconteceu e as pessoas se reuniram. Por isso, o ponto que teria um maior impacto e causaria mais espanto para sua tribo foi destacado e enfatizado, como se se quisesse dizer:


“Enquanto nem mesmo os que estão perto deles os aconselham, para aconselhá-los”

Alguém correu vindo do canto mais remoto da cidade.

Além disso, essa pessoa não testemunhou os eventos como seus parentes e não ouviu os mensageiros como eles. Então, ele os incentivou a obedecer aos mensageiros de Deus e a aceitar o que eles traziam.”

Portanto, neste versículo


“Aksa’l-Medine / o canto mais remoto da cidade”


Essa expressão deve ser observada com atenção e lida com reflexão. É por isso que


“racul / homem”


foi apresentado (priorizado) em relação à palavra.

O ponto que se pretende transmitir no versículo da Sura Kasas é:


Um homem que Moisés não conhecia

é avisar sobre a armadilha que foi preparada contra ele, vindo de outro lado.

Portanto, aqui, informar o sujeito e o lugar de onde o sujeito veio são igualmente importantes. Por isso, a palavra mais adequada para ser colocada no início da frase é, portanto,


O sujeito foi mencionado primeiro.



(foi apresentado)

Porque aqui, o fato de um homem correr de um canto remoto da cidade não tem efeito sobre as pessoas.

O importante é a notícia que ele dá.

Falha, ou seja


“racul / homem”


deve-se enfatizar,


elogios por este bom trabalho que ele fez



(Um homem de verdade!)

também pode ser interpretado nesse sentido.


Segundo Exemplo:

A diferença entre estes dois versículos que proíbem a prática de matar crianças por medo da pobreza é um bom exemplo sobre este assunto:

No versículo 151 da Sura Enam, diz-se o seguinte:


“E não mateis vossos filhos, que são vossos bens.”


Nós os amamos e os amamos a eles.





, no versículo 31 da Sura Al-Isra,


“E não mateis vossos filhos por medo de pobreza; nós os sustentaremos.”


“Que a paz seja com eles e com vocês.”

Como se pode ver, no primeiro desses dois versículos, o pronome de segunda pessoa vem primeiro.

“küm”

, depois o pronome de terceira pessoa

“hum”

enquanto é mencionado, no segundo versículo, antes

“hum”

depois

“Küm”

foi alcançado. Esta situação foi explicada da seguinte forma:


No primeiro versículo,

A passagem proíbe a prática de matar crianças devido à extrema pobreza em que se encontram ou que estão vivendo.


“por falta de recursos / por pobreza”


a expressão reflete essa situação, ou seja, o desejo de se livrar dos filhos que consideram um fardo devido à pobreza que estão vivendo e enfrentando. Por isso,

Foram apresentados pais (pai e filho) que enfrentam a pobreza.

Então


você


Nós é que damos o sustento, portanto, também os sustentaremos.

é o que se quis dizer.


No versículo da Sura Al-Isra

por outro lado, o assassinato de crianças por medo da pobreza, quando as crianças nascem

por medo de ficar pobre no futuro

está a ser mencionado. Por isso, ao apresentar as crianças (hum/eles), o que se pretende dizer é:

Não matem as crianças por causa da pobreza delas, nem por medo de que vocês se tornem pobres por causa delas. Porque

É Deus quem os sustenta, assim como a vocês…

Este fenômeno é encontrado com mais frequência, em particular, nas narrativas do Alcorão. Isso ocorre porque algumas narrativas do Alcorão são mencionadas em vários lugares, em formas semelhantes, com diferentes propósitos e sabedorias.

A sabedoria por trás dessa diversidade é a economia de palavras.

(para não prolongar a conversa)

e, expressando a mensagem de diferentes maneiras, é para informar às pessoas de todas as formas que são incapazes de trazer algo semelhante ao Alcorão.

Nos versículos que são repetidos total ou parcialmente, essa sabedoria é revelada comparando-os com o contexto e o significado dos versículos e com a sua posição no conjunto do Corão.

Com estes exemplos, nos limitamos a mencionar, por fim, algumas das obras mais famosas sobre os mutashabihs linguísticos:

– Hatîf el-İskâfî (falecido em 431), Dürratu’t-Tenzîl ve ğuraatu’t-Te’vîl fî Beyâni’l-Ayâti’l-Müteşâbihât fî Kitâbillahi’l-Azîz.

– Mahmud b. Hamza el-Kirmânî (falecido em 505 do calendário islâmico), Kitâbu’l-Burhân fî Müteşâbihi’l-Kur’ân.

– Ibn al-Zubayr al-Garnati, *Milāku’t-Ta’wīl al-Qāṭi’ li-Zawī al-Ihlād wa’t-Ta’ṭīl fī Ta’wīl al-Mutashābih al-Lafzī min Āyāt al-Tanzīl*.


Clique aqui para mais informações:


– Em Al-A’raf 179 e An-Nahl 78, ouvido, olho, coração e coração, olho, ouvido…


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia