O que você acha da presença de palavras não-árabes, como hebraico e persa, no Alcorão?

Detalhes da Pergunta

– O Alcorão foi revelado em árabe. No entanto, fala-se de palavras hebraicas, persas, siríacas, gregas e copta no Alcorão. Como explicar isso?

Resposta

Caro irmão,


“Sabemos muito bem que eles dizem a respeito do Profeta: ‘Certamente há um homem que lhe ensina!’ A língua da pessoa a quem eles se dirigem por conjectura, afastando-se da verdade, é uma língua estrangeira, enquanto este Corão é uma expressão clara em árabe.”




(Nahl, 16/103)

Como é sabido, o Corão é o nome dos versos (Nazm-ı Münzel) que indicam o significado que Deus, por meio de Gabriel (as), revelou ao Profeta Maomé (s.a.v.). Não apenas o significado, mas também os versos foram revelados ao coração do Profeta Maomé (s.a.v.). De fato,


“Certamente, Ele foi revelado pelo Senhor dos mundos. O Espírito fiel (Gabriel) o desceu ao teu coração em língua árabe clara, para que sejas um dos que advertem.”


(Al-Shu’ara, 26/192-195)


“E assim, nós o revelamos como um Alcorão em língua árabe.”


(Tâhâ, 20/113)


“Nós enviamos o Corão em árabe puro para que se protejam.”


(Zümer, 39/28)


“Este é um livro que foi explicado detalhadamente para uma comunidade que sabe, sendo o Alcorão em árabe.”


(Fussilat, 41/3)

em exatamente dez locais diferentes, como

(Yusuf, 12/2; Ra’d, 13/37; Nahl, 16/103; Şura, 42/7; Zuhruf, 43/3; Ahkaf, 46/12)

Dos versículos que afirmam que o Nazm-ı Münzel é em árabe, fica claro e evidente que não apenas o significado, mas também as palavras fazem parte do conceito de Alcorão.

O Alcorão é em árabe. Embora alguns digam que contém palavras persas, turcas, indianas e etíopas, e apresentem alguns exemplos para afirmar que há palavras estrangeiras nele, essa não é uma afirmação muito válida.

Toda nação viva adota palavras de outros idiomas e as adapta à sua própria estrutura linguística.

O Alcorão é um livro em árabe claro. Ou seja, qualquer pessoa que conheça a língua árabe entende o que está escrito no Alcorão. Pode haver palavras no Alcorão que vieram de outras línguas para o árabe anteriormente, mas essas palavras também são árabes. São palavras que existem na língua árabe.

Aqui há uma acusação lançada sem consideração linguística, apenas para fazer uma alegação. Essa característica não existe apenas na língua árabe, mas em todas as línguas. Palavras de outros idiomas são incorporadas e se estabelecem em cada língua. O mesmo se aplica ao turco. O fato de as palavras terem vindo de outros idiomas não significa que a frase não seja turca. Ao contrário, embora quase todas as palavras desta frase sejam de origem estrangeira, é um turco claro e compreensível para todos. O Corão também é um livro escrito em um árabe compreensível. Esse aspecto do Corão é claramente enfatizado nos versículos.


O Alcorão foi revelado na língua árabe.

Em muitos versículos, o Alcorão é descrito como sendo em árabe.

O Profeta (que a paz esteja com ele) recitava o Alcorão em uma língua clara que sua tribo entendia; foi expresso na língua árabe de quinze séculos atrás, ou seja, na língua da tribo Quraych, falada em Hejaz, em Meca. Não há dúvida sobre isso. No entanto, deve-se saber que o árabe naquela época era uma língua, mas com diferentes dialetos. O Alcorão foi revelado na língua da tribo Quraych. Porque Meca era um centro cultural; a mais bela forma de árabe era falada lá.

Meca, com sua estação de peregrinação, a Kaaba e suas feiras literárias como Ukaz, Zulmecaz e Mecenne, era um centro cultural e comercial para os árabes. Caravelas e caravanas comerciais árabes viajavam para o norte e para o sul, mantendo contato com outros lugares. Aqueles que iam para o norte entravam em contato com os cristãos submetidos a Bizâncio, e aqueles que iam para o nordeste, com os magos persas. Esses contatos permitiam a aquisição de conhecimento sobre cultura, civilização, literatura, etc. A transmissão de civilização e cultura de uma nação para outra ocorre por meio de contatos. Nações vizinhas aprendem e observam umas às outras. Como resultado desses contatos e relações comerciais, palavras persas e gregas entraram no árabe. É a língua cultural por excelência. É a língua que se vê primeiro afetada pelos contatos entre nações. Da mesma forma, palavras do siriaco, do hebraico e até mesmo do turco entraram no léxico árabe.

O povo de Meca e da Hejaz também tinha contato com os judeus. Os judeus estavam envolvidos no comércio. As caravanas comerciais que iam para o sul também faziam esses contatos. Na verdade, em Meca, um centro comercial, alguns persas, gregos, egípcios e etíopes também vinham e se estabeleciam. Sem dúvida, eles aprendiam árabe. É natural que muitos vocábulos tenham entrado na língua árabe por meio desses contatos.

Portanto, palavras de outras línguas também foram incorporadas ao árabe. Afinal, existe alguma língua no mundo que não tenha incorporado palavras de outras línguas? Hoje, não existem palavras comuns entre línguas que consideramos estranhas? E quanto mais entre línguas de um mesmo grupo! Quantas palavras comuns existem entre o francês, o inglês, o alemão e o persa! Essas línguas também contêm palavras de origem árabe. Há muitas palavras persas no turco e muitas palavras turcas no persa. Assim, também existem palavras de outras línguas no árabe. Os estudiosos da era de ampla tolerância e liberdade científica do Islã identificaram essas palavras.


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia