O que significa que nós os libertamos da família de Faraó?

Detalhes da Pergunta

– Poderia explicar os versículos 49 e 50 da Sura Al-Baqarah?

Resposta

Caro irmão,

A tradução dos versículos 49 e 50 da Sura Al-Baqarah é a seguinte:




(E lembrem-se de quando)

e também os libertamos da família de Faraó,

(eles)

Eles infligiam a vocês o pior dos castigos, matavam seus filhos e deixavam suas mulheres vivas. E nisso havia uma grande provação de vossa parte, por parte de vosso Senhor.”


“Acaso não vos lembrastes de quando vos livramos do Faraó e vos fizemos passar pelo mar, e afogamos os soldados de Faraó, e vós ficastes a observar?”

No início do versículo 49.

vav

,

“lembrem-se da bênção”

é uma referência à expressão. Portanto, a interpretação da frase é:

“lembrem-se de que nós os salvamos”

significa dizer.

Aqui

“Recordai-vos da minha benevolência, que vos livrei.”

Embora haja quem prefira a forma de agradecimento, deixar o lembrete na sua forma geral é mais eloquente, pois as lembranças futuras abrangem tanto as bênçãos quanto as situações adversas que podem ocorrer.

Nesses locais de lembrete e advertência, nós

“afinal”

dizemos.

“Afinal”

A palavra, embora essencialmente signifique “onde”, é usada para perguntar sobre o local. No entanto,

“aqueles dias”

como sentir saudade e

“Você se lembra, não é?”

Também é usado para um lembrete abstrato, o que é necessário no caso anterior. E o uso neste contexto pode ser apropriado em termos de significado.

E lembrem-se daquele tempo em que vos libertamos completamente da família de Faraó. Porque naquela ocasião, não foram apenas vossos avôs que foram libertados, mas vós, os filhos de Israel, todos vós. Que sofrimento não suportáveis nas mãos da família de Faraó? A família de Faraó vos infligiam os piores castigos, e matavam-vos.

Como mencionado no versículo

“sevm”

A palavra significa: causar prejuízo, infligir sofrimento, causar problemas, deixar em apuros, dar uma má imagem.

(ou seja, marcar a fogo)

significa que foi interpretado de várias maneiras, cada uma delas com um significado diferente. De qualquer forma, expressa o significado de assassinato.

Conta-se que esses escravos, divididos em classes, eram empregados em trabalhos pesados, como construir e demolir estruturas, talhar rochas nas montanhas e transportar pedras, assar tijolos e telhas, trabalhar na carpintaria, ferreiragem e outros trabalhos pesados, e que os mais fracos eram taxados.

Mas, de acordo com muitos estudiosos da exegese, aqui

maldição terrível

é aquele que, por não haver referência posterior, é explicado pelas seguintes frases:


Eles degolavam seus filhos, mas supostamente deixavam suas filhas e mulheres vivas.

Claro que essa desistência também não era por um bom motivo. Essas meninas foram eliminadas.

(dores)

Mesmo que crescessem lá dentro, se não houvesse mais rapazes, tudo ficaria nas mãos de outros, e, por fim, toda a geração seria extinta.

Em outras palavras

os úteros das mulheres

(úteros)

Eles estavam procurando por ela, queriam pegar a criança.

Com um terceiro significado.

respeito será dado às suas mulheres

(vergonhoso)

Eles estavam fazendo coisas.

No primeiro.

“modéstia”, “vida”

da palavra; no segundo e no terceiro

“Haya”

vem de.


E, nesse momento, uma grande provação de vossa parte veio de vosso Senhor.


A prova pela aflição,

É uma prova para preparar os motivos da salvação. A salvação, ou seja, a redenção, e a prova consistem em formar um estado e uma nação por conta própria, vivendo com boas ações e moral, de forma superior aos outros estados do mundo.


“Bela”

a palavra na verdade

experiência e prova

significa isso. Mas essa provação, às vezes, ocorre por meio do bem e, às vezes, por meio do mal. E, na maioria das vezes, o início envolve mal e sofrimento. Há dois aspectos aqui.

Tortura,

uma provação por meio de uma calamidade;

salvação

é também uma prova de bondade.

Como é sabido.

Faraó

, é o apelido do governante de Amalika, no Egito. O plural é

“feraine”

Assim como alguns reis romanos eram chamados de César, outros de Heracl (rei); os reis da Abissínia eram chamados de Negus; os reis do Iêmen de Tubba; os governantes da Pérsia de Ciro; e os turcos de Hakan.

Existem também diversas versões sobre o nome do Faraó aqui mencionado:

– Velid b. Musab (Ibn Ishaque e outros),

– Fantus (Mukâtil),

– Musab b. Reyyan,

– Mugîs (segundo alguns estudiosos da exegese),

– Kabus (Abu Hayyan), em “Tarih-i Kamil”, apresenta-o como Kabus b. Musab b. Muaviye e relata que seu irmão Valide o sucedeu.

Como todos esses nomes são árabes, isso significa que o Egito ainda estava sob o domínio dos árabes. No entanto, o nome Fantus não se parece com os outros, e isso se encaixa em alguns livros de história geral.


“Âl”

Embora a palavra seja derivada de “Ehl”, há uma diferença entre elas.


“Âl”

é dito principalmente para pessoas de grande renome e fama.

A família de Faraó, os seguidores da religião de Faraó, sua tribo e, especialmente, seus súditos e escravos.


“Nós os tínhamos libertado de Faraó”

sem ser dito

“Da família do Faraó”

Há um ponto importante a ser notado na forma como foi dito. Embora Faraó seja o representante da opressão, são aqueles que o seguem que realmente a praticam.

“Da família do Faraó”

Foi dito que os libertamos. Porque Faraó fez o que fez por meio deles e com a ajuda deles.

Diz-se que foi assim que os filhos de Israel…

o número total de crianças mortas é de novecentos e noventa mil

havia chegado. A razão para isso, segundo a tradição, era uma profecia de que um filho nascido deles acabaria com o governo de Faraó, ou um sonho que Faraó teve.

Que lição de vida: essas opressões não surtiram efeito e, por fim, o menino nasceu, foi criado por Faraó, tornou-se Moisés e, mais uma vez, o decreto de Deus se cumpriu.

Será que alguém tem a capacidade de fazer isso?

Qual era a sabedoria de Deus ao permitir que tantos inocentes e sem pecado fossem mortos?

Abu’s-Suud aponta para isso em seu comentário. Mas antes dele, Muhyiddîn Arabî Hazretleri…

“Füsûs”

em sua obra intitulada , ele explicou, em resumo, da seguinte forma:

Essas crianças foram mortas para auxiliar Moisés em sua vida e fortalecer sua espiritualidade. Porque cada uma delas era morta por Moisés, em nome de Moisés, em suma, por Moisés. Embora Faraó e sua família ainda não conhecessem Moisés, Deus o conhecia. Naturalmente, a vida de cada uma dessas crianças pertencerá a Moisés, pois esse era o propósito. A vida dessas crianças era sempre pura, de acordo com a natureza, sem ser contaminada por objetivos mundanos.

Como explicado na história de Adão, durante o período em que os anjos se prostraram –

Eles estavam em conformidade com a natureza e a criação original. Moisés seria a soma de todas as vidas dessas crianças que foram mortas em nome de Moisés, e a vida de Moisés seria equivalente à soma delas.

O talento e a força de cada um estariam no espírito de Moisés, e se manifestariam em Moisés.

Portanto, se todos esses bebês tivessem sobrevivido e crescido tão puros, a força espiritual resultante da soma deles seria equivalente à força da alma de Moisés. Contra o exército de Faraó, Moisés era, por si só, um exército. As almas de todas as crianças mortas estavam sob o comando da alma de Moisés.

Aqui está.

Deus, o Altíssimo, reuniu as forças e a energia que havia neles e as deu a Moisés, e fez isso para dar.

Esta é uma característica divina concedida a Moisés, que nenhum profeta antes dele havia recebido…

O Imam Razi, que Deus esteja satisfeito com ele, diz:

“Não há dúvida de que o fato de um ser humano estar sob o controle de outro e ser usado à vontade, especialmente se for usado em trabalhos pesados, difíceis e sujos, é uma das formas mais severas de tormento. Na verdade, aqueles que são submetidos a isso geralmente desejam a morte. Eis que a primeira bênção que Deus aqui declara é a bênção de ser libertado desse mau tormento.”

Portanto, neste versículo, a bênção da liberdade e da independência é mencionada primeiro, e a miséria da escravidão e da prisão é lembrada.


Quanto à explicação do versículo 50:


E com você

-por partes

– Abrimos o mar e vos salvamos completamente. E afogamos Faraó e seus soldados, que eram um flagelo para vós. E vós ficastes a observar. Que grande bênção foi para vós este acontecimento que se passou diante dos vossos olhos!

Este mar é um dos mares próximos ao Egito, e seu nome é

“Isof”

dizia-se e hoje se diz a ele

“Mar Vermelho”

é o nome dado. Nós

“Mar de Chapéus”

a verdade do que dissemos

“Isof”

era o mar. Hoje

“Mar Vermelho”

é conhecido como.


“Kulzüm”

Era uma cidade que ficava onde fica a atual Suez. Kulzüm significa essencialmente engolir.

“Mar de Kulzüm”

A razão para ser chamada assim é porque essa cidade e os homens de Faraó foram engolidos pelas águas ali. Assim é relatado em Kamus Şerhi.

Neste versículo, a afogação de Faraó não é explicitamente mencionada, e, como mencionado acima, a punição é mostrada como sendo da família de Faraó, e Faraó é incluído nela. Os versículos seguintes explicam essa afogação com mais detalhes.


“Nós estávamos divididos com vocês”

Isso significa que nós éramos a ferida, e vocês foram uma causa, um meio para que ela existisse.

“Para você”

também foi interpretado como.

É importante notar que o Sagrado Alcorão não visa relatar as datas em que tais eventos ocorreram, mas sim transmitir e relembrar os pontos de reflexão extraordinários que eles contêm e os aspectos relacionados ao poder do Criador Supremo.

(ver Elmalılı, A Religião da Verdade, interpretação dos versículos relevantes)


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia