– Isso significa que o Alcorão foi alterado?
Caro irmão,
Resposta 1:
–
“O Alcorão foi revelado em sete letras.”
a tradução do hadiz, diferente, variada
“eles comeram”
foi interpretado como tal, sendo que os dialetos são um deles. Ou seja, a diferença dialetal não é cem por cento definitiva. Naturalmente, tem um lugar importante nas interpretações.
“Sete Letras”
É uma permissão concedida aos muçulmanos para que leiam e compreendam o Alcorão cuidadosamente. De fato, os hadiths sobre o assunto enfatizam claramente isso. Com essa permissão, o objetivo deve ter sido a rápida disseminação do Alcorão e a fácil compreensão e adoção da religião pelos muçulmanos.
Licença “Sete Letras”
De acordo com isso, as palavras que podem ser lidas de várias maneiras constituem apenas uma pequena parte do Alcorão. A maior parte do Alcorão não tem tais variações de leitura.
Sete Letras
Os aspectos de ‘ten não podem ser expressos por meio de contradição e oposição. Devem ser considerados como facilidade e misericórdia.
As Sete Leis (ou Sete Leitura) representam a variedade na recitação do Alcorão. Não representam contradição ou oposição.
Que ocorre em uma sequência de sete letras
“es-Seb’a”
O número sete não é o que se pretende. É uma metáfora para a abundância. Porque os números múltiplos de sete, como sete, setenta, setecentos, são usados como metáfora para a abundância, tanto nas línguas semitas como em todas as línguas.
O fato de o Alcorão ter sido revelado em sete letras (Yedi Harf) não se refere à escrita, mas sim à leitura. Em circunstâncias da época, em que o estilo de escrita não estava desenvolvido, os materiais de escrita eram escassos e, mais importante, em uma sociedade baseada em cultura oral, ou seja, onde a leitura e a escrita não eram comuns, a questão se origina das leituras de pessoas que, na medida em que conseguiam memorizar e ler o Alcorão, o faziam, e que, devido a diferenças de sotaque, estilo etc., o leiam de maneiras diferentes. Isso porque, especialmente para alguns árabes analfabetos, ler o Alcorão oralmente era muito difícil e trabalhoso. A questão das sete letras é uma permissão concedida a esse respeito. E embora essa permissão inclua as diferenças de leitura, entende-se que também foram lidas com palavras diferentes que expressam o mesmo significado.
Porque;
A escrita do Alcorão foi realizada por escribas da tribo Quraych em Meca e por um grupo de Ansar em Medina. Este trabalho foi concluído durante a vida do Profeta Maomé (que a paz esteja com ele). A operação de compilação em livro foi concluída no período de Abu Bakr, e a de cópia e distribuição para algumas cidades sob domínio muçulmano foi finalizada no período de Uthman.
Nas condições atuais, não é possível ler um texto (o Alcorão) com sua grafia, pontuação e ortografia completas de diferentes maneiras ou com palavras diferentes. Porque se trata de um texto cuja preparação para a leitura pelos homens foi concluída.
Mushaf (Alcorão)
encontra-se.
Resposta 2:
– Isto
diferença dialética
não é tão frequente como se pensa. Pelas fontes que consultamos, parece restringir-se a algumas palavras específicas. Por exemplo, Abdullah b. Mesud…
“el-ı’hn”
a palavra
“al-suf”
como se lê. E ambos
“lã”
significa. No entanto, é provável que tenha um significado explicativo. Este assunto já foi abordado em nossas respostas anteriores.
– Ao analisarmos as fontes, vemos que:
“porque as pessoas se mataram por causa dessas diferenças dialéticas”
“A expressão não é muito precisa, como podemos ver.”
(ver Menahilu’l-İrfan, 1/178).
– Os exemplos apresentados como justificativa para a redação do Alcorão em um único exemplar por H. Osman não passam de dois dedos de uma mão. Sobre isso, mais…
“Deus está livre dos associacionistas, e também o seu mensageiro.”
Como exemplo, cita-se o versículo 3 da Sura At-Tawbah, que diz:
“Tanto Deus quanto seu mensageiro são inimigos dos politeístas desde sempre.”
é assim. No entanto, o que está aqui
“Seu Mensageiro”
a palavra,
“Resulihi”
Alguns interpretaram assim, mas o significado do versículo é:
“Deus está acima dos politeístas e de seu mensageiro.”
ficaria assim. O que, no entanto, é um significado completamente absurdo.
– Isto
“sete letras”
questão, seja
“conflito dialético”
, seja qual for o nome que lhe seja dado,
-exceto algumas palavras-
geralmente é composto por palavras que não alteram o significado, mas diferem em termos de declinação, singular-plural e ordem.
A título de exemplo, podem ser citados os seguintes casos:
– Pronúncia da palavra no singular e no plural:
“EMANAT-EMANET = emanetes-emanete”
(Al-Mu’minun, 23/8).
– A variação na pronúncia do verbo: “YAKUFÛN-YAKİFÛN”
(Al-A’raf, 7/138);
O significado não muda.
– Forma de declinação diferente:
“KATIB-KATEB-KATUB”
(Al-Baqara, 2/282).
A escrita é provávelmente uma dessas duas últimas formas.
– A falta ou excesso de uma palavra:
“min tahtiha’l-enhar – Tahteha’l-enhar”
(At-Tawbah, 9/100).
Na verdade, essas duas formas de versículo já constam em diferentes versículos do Alcorão. Para ser mais preciso, em todos os outros versículos onde aparecem, além deste.
“Min”
foram usados. Do ponto de vista da gramática árabe, ambas as formas estão corretas.
– Questão de apresentação-adiamento:
“E eles serão mortos e serão mortos.”
o versículo,
“ELES SERÃO ACUSADOS E CONDENADOS”
também pode ser lido assim, sem que haja qualquer deficiência ou diferença de significado. O significado da primeira leitura é
“Eles matam e são mortos”
é assim. O significado da segunda leitura é:
“Eles são mortos e matam”
é assim. A escrita formal também pode ser lida de duas maneiras.
– Percepção diferente de uma palavra:
“E ENTÃO FICOU CLARO”
(Al-Hujurat, 49/6)
palavra
“ELES SE PREPARARAM”
Também pode ser lido como tal. Novamente, a caligrafia oficial permite ambas as leituras. Ambas as palavras são
“investigar, examinar”
significa.
– Pronúncia que indica a diferença polonesa:
“ETAKE”
(Taha, 20/9)
na palavra
“A”
a letra,
“Y”
é escrito assim, e essa palavra pode ser lida tanto com a vogal “a” (elif) quanto com a vogal “i” (imale).
(ver Menahilu’l-Kur’an, 1/171-173).
– Sobre isso,
Suyuti, “Itqan”; Zerkani, “Manahil”; Subhi Salih, “Mabahis”; Ramadan Bouti, “Min Rawai’il-Quran”.
além de obras em árabe, como por exemplo, também em turco
Cerrahoğlu “Métodos de Exegese”, Keskioğlu “Conhecimentos sobre o Alcorão”
Também é possível consultar as obras intituladas.
Clique aqui para mais informações:
– A escrita, a compilação e a edição do Alcorão.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas