– O primeiro título (bāb) do comentário de al-Buxarī (m. 256/870) sobre a sura at-Ṭalāq é o seguinte: Título: Mujāhid disse a respeito da expressão “se duvidardes”: “se não sabeis se ela está menstruada ou não”. Estas são as que cessaram a menstruação. A expressão “as que não menstruam” significa “as que ainda não menstruaram”, e o período de espera (ʿiddah) destas é de três meses.
– Aqui, quando Mücahid diz “ainda não” para aqueles que não viram: ele usou a palavra “ainda não” na versão original?
– Ou será que um tradutor foi adicionado?
– Se não existe aqui, por que se quer abrir a porta para o casamento com meninas pequenas adicionando a palavra “ainda”? Não é isso uma perversão?
– O Mujahid já usou a palavra?
– Você poderia responder consultando o original em árabe da narrativa?
Caro irmão,
a)
Na cópia que temos em mãos (pertencente à Çağrı Yayınları), o nome “Mücahid” não é mencionado no local em questão. No canto da página, em uma pequena nota marginal/de rodapé, foi anotado o seguinte: “Ayni’nin
(que ele relatou)
na cópia, na versão, no exemplar
‘vebale emriha’
antes do versículo,
‘O Mujahid disse que’
tem um significado.”
b)
Ibn Hajar também chamou a atenção para o fato de que essa informação não constava na versão de Abu Zar do hadith de Bukhari.
(ver Fethu’l-Bari, comentário sobre a sura do Divórcio)
c)
Em nossa cópia, a informação da pergunta encontra-se na interpretação da Sura Teğabun, que precede a Sura Talak. Lá, no original da declaração de Mujahid…
“ainda não”
que significa
“ba’du”
A palavra foi usada.
– A mesma informação também consta na cópia de Bukhari publicada por Fuad Abdulbaki.
(tal como consta na pergunta e no início da sura Talak)
está localizado. Lá também está a declaração de Mücahid.
“ainda não”
significando
“ba’du”
A palavra foi usada.
(ver seção correspondente)
d)
Como mencionado em uma resposta anterior em nosso site, o versículo diz:
“Ele não abraçou”
fático,
(embora seja, na verdade, uma forma do futuro do indicativo negativo) – no sentido de
– é o sufixo do passado negativo. Este padrão
“negação”
a situação é absoluta. Abrange o passado.
“Quando”
A diferença é que, até agora, ele não comunicou se essa situação negativa persistiu ou não.
No entanto, esta situação,
“nunca abrange o tempo presente”
nem significa isso. De fato, Kadı Beydavî, Ebussuud Efendi, consideravam essa negatividade
“até agora”
entendeu como
“E as que não abraçaram”
a expressão,
“Depois”
explorou, acrescentando a palavra.
(ver Beydavî, Ebussuud, comentário do versículo em questão)
– Como já está escrito no versículo,
“uma mulher que não menstrua”
se a sentença for contra ele,
“ainda não”
/ela não deve ter menstruado até agora. Porque, se ela menstruar, essa característica dela desaparece e a regra em questão deixa de se aplicar a ela.
Por esse motivo, “
“não menstruada” e “ainda não menstruada”
Não há diferença de sentido entre as expressões.
Devemos também salientar que existem muitas mulheres que, apesar de terem atingido a idade para se casarem, ainda não menstruaram.
Mesmo para uma mulher que, com trinta ou quarenta anos, ainda não tenha menstruado.
“que ainda não menstruou”
é preciso dizer. Porque ainda não menstruou, mas isso não significa que nunca menstruará.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas