No versículo 146 da Sura Enam.
“… Nós os punimos assim por causa de suas agressões. Nós, certamente, dizemos a verdade.”
foi dito.
– Então, será que este versículo não foi traduzido para o turco com muita precisão?
Caro irmão,
A tradução do versículo em questão é:
“Tornamos proibido aos judeus todo animal com unhas. Também lhes proibimos a gordura de bovinos e ovinos, exceto a gordura que se encontra nas costas, nos intestinos ou misturada aos ossos. Os castigamos assim por causa de sua agressividade. Nós, certamente, somos os que dizem a verdade.”
(Al-An’am, 6/146)
Em turco, que nós saibamos.
“Nós, é claro, somos os que dizem a verdade.”
A afirmação é verdadeira.
“Todos eles já fizeram suas orações.”
Embora em alguns casos, como em “como”, se use uma palavra singular para o plural, o princípio é que, para o plural, se deve usar o pronome ou a palavra correspondente no plural.
Por exemplo
“Nós falamos, nós corremos, nós dizemos a verdade”
em vez de
“Nós somos os que falam, nós somos os que correm, nós somos os que dizem a verdade”
o uso dessas expressões é mais comum e apropriado.
O significado explicativo do versículo é o seguinte:
Tornamos proibido para os judeus comer carne de todos os animais de pezu, exceto vacas e ovelhas.
Tanto no gado bovino quanto no gado menor, proibimos-lhes a gordura interna e a gordura do revestimento. No entanto, a gordura que recobre a espinha ou os intestinos, ou a gordura que está misturada a um osso – como a gordura da cauda – não foram proibidas. Portanto, a gordura interna do gado bovino e do gado menor que lhes foi proibida, refere-se à gordura do revestimento, chamada gordura da camisa, e à gordura que recobre os rins.
Essa proibição aos judeus
como punição por sua agressividade
fizemos, ou na verdade nem tudo isso era proibido para eles. Eles já comeram carne de codorna antes. Então
agressão e opressão; assassinato de profetas, cobrança de juros, obstrução do caminho da verdade, consumo de alimentos proibidos, considerar o lícito como ilícito e o ilícito como lícito.
por causa de suas agressões, eles foram posteriormente privados de muitos meios de subsistência honestos.
“Proibimos aos judeus as coisas puras e agradáveis que lhes eram permitidas, por causa da injustiça que praticaram e por terem desviado muitos da senda de Deus.”
(Nisa, 4/160)
E, com certeza, nós dizemos a verdade.
Falamos a verdade tanto ao dar notícias quanto ao prometer coisas boas e tranquilizadoras. Portanto, como punição por tal agressão,
“proibido”
Não há dúvida da veracidade da notícia e do aviso. Aqueles que consideram lícito o que Deus declarou ilícito e ilícito o que Ele declarou lícito, serão finalmente punidos com opressão e privação (falta).
(Elmalılı, A Religião da Verdade, interpretação do versículo em questão)
Clique aqui para mais informações:
– Poderia me informar sobre o uso de expressões como “nós criamos”, “nós fizemos” por Deus no Alcorão?
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas