– A palavra é “hûr”, que também aparece no Alcorão. Mas a palavra “hûr” é usada tanto para o masculino quanto para o feminino. Ou seja, esta palavra é “masculina”
haver
e feminino
‘havrâ’
é o plural da palavra. Assim como é correto atribuí-lo a mulheres/mulheres-jôias/mulheres-de-paraíso, também é correto atribuí-lo a homens/homens-de-paraíso. Ou seja;
“hûr”;
‘São esposas puras no paraíso, sem distinção entre homens e mulheres. São ‘ezvâcün mutahheratün’.
– O que você acha dos ideais aqui? As Huris incluem tanto esposas quanto maridos?
Caro irmão,
– HÛR
A palavra é um adjetivo participial. Seu modelo é…
“Ef’alu-Fa’la”
é. O plural (masculino e feminino) de ambos é o mesmo, e
“Fu’l”
é o padrão. Por exemplo, para pessoas de pele vermelha.
“Emaru (masculino)-Hamrau (feminino)-Humr (plural comum)”
é usado o molde. Da mesma forma, para aqueles com estrabismo.
“A’veru-Avrâu-ÛR”
é usado. Da mesma forma, a expressão “Ahveru-Havrâu-Hûr” é usada para pessoas de pele branca.
– Como se pode entender por estas explicações, no Corão é usado “
HÛR”
A palavra é um plural que pode ser usado tanto para o masculino/Ahver quanto para o feminino/Havra. No entanto, em árabe, entendemos o significado de palavras semelhantes a essas graças a certas pistas presentes nas expressões em questão.
– Então,
HUR
da palavra
Existe a possibilidade de que tenha sido usado para homens no Alcorão?
A resposta é:
“Absolutamente não”
é. Porque:
a)
Em árabe, os adjetivos concordam com o substantivo em gênero (masculino e feminino). De acordo com essa regra, no versículo 72 da Sura Rahman,
“Mulheres de beleza incomparável”
na frase, HUR é usado como adjetivo.
“Maksurat”
palavra
femenino / feminino
é uma palavra. Como adjetivo, qualifica o que esta palavra descreve.
HUR
indicando que a palavra também é feminina.
b)
Em árabe, os pronomes usados para homens e mulheres são diferentes. Esses pronomes permitem-nos identificar se a palavra em questão se refere a um homem ou a uma mulher.
– Por exemplo, no versículo 74 da Sura Rahman, que diz:
“Eles não morreram antes deles, nem serão imortais.”
contido na frase
“Hünne”
O pronome é um pronome que indica o plural feminino/de gênero feminino e pertence à palavra HUR. Isso deixa claro, sem margem para dúvidas, que a palavra HUR usada aqui se refere a mulheres, e não a homens.
– Além disso, neste versículo
“aqueles que nunca tiveram contato com as huris”
usado para indicar i
“Antes deles”
O pronome também é usado para homens. Isso é uma clara indicação de que a palavra HUR é usada para mulheres.
c)
Contido no versículo 54 da Sura Duhan.
“E os casaremos com Hurin (mulheres de beleza incomparável).”
contido na frase
“Hüm”
O pronome é um pronome masculino plural. Se Hur for considerado um homem aqui…
“homens casarem com homens”
é o caso, e a falsidade é evidente.
Portanto, é impossível que a palavra “HUR” neste versículo tenha um significado diferente de “senhora”.
d)
A tradução dos versículos 48 e 49 da Sura Saffat é a seguinte:
“Ao seu lado, as Huris/mulheres de beleza incomparável, com grandes olhos que não se desviam deles. São como ovos cobertos e guardados.”
Aqui, claramente.
“Hur”
Embora a palavra não seja usada, a menção das mesmas qualidades encontradas em versículos anteriores indica que isso também se refere às Huris, e assim é entendido nos comentários. Vamos agora examinar as expressões usadas neste versículo;
A primeira palavra
“inde-hüm”
O pronome “hüm” em (junto com eles) é usado para homens.
A segunda palavra é
“kasıratu’t-tarfi”
A palavra “kasırat” (que significa “as que não desviam o olhar dos seus maridos”) é um plural usado para mulheres.
A terceira palavra,
“ÎN”
(de olhos grandes) é um adjetivo. Este adjetivo não é usado para homens.
“O homem de olhos grandes”
A expressão não é muito agradável. Mas esse adjetivo faz parte da beleza das mulheres.
A quarta palavra,
“Como se fossem ovos cobertos e protegidos.”
essa caracterização só tem valor se for aplicada apenas às mulheres. Além disso,
“Ke-enne hünne”
O pronome hünne (elas), em (como se elas), é usado apenas para mulheres.
e)
Como consta na tradução dos versículos 22-23 da Sura Al-Waqi’ah:
“E que nunca viu o sol”
pérolas escondidas
como
de pele branca
(hur), esposas de olhos grandes…”
Os adjetivos usados na expressão são aplicados a mulheres, não a homens. Todos sabem que não é apropriado usar esse tipo de adjetivo para descrever homens, e que adjetivos relacionados a ornamentos e adornos se aplicam a mulheres.
Todas essas explicações demonstram claramente que a palavra HUR, que aparece no Alcorão, foi usada para se referir a senhoras.
f)
O Profeta Maomé (que a paz esteja com ele) considerava as Huris como as mulheres do paraíso.
(Por exemplo, veja Müslim, İman, 311; Tirmizi, Fedailu’l-cihad, 25)
– Em Müslim
“zevcetahu”
(o homem tem duas esposas), enquanto em Tirmizi,
“…uma esposa das Huris…”
Foi usada a expressão “(das Huris… senhora)”, que não pode ser interpretada como se referisse a um homem.
g)
Todos os estudiosos da nação/da comunidade islâmica concordam unanimemente que as huris são as mulheres do paraíso.
Só é possível resistir a toda essa verdade se
com uma audácia decorrente da ignorância
é possível. Há muito mais a dizer sobre isso, mas por enquanto, ficamos por aqui.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas