Huri inclui tanto esposas quanto maridos? É correto usar Nuri também para referir-se a maridos?

Detalhes da Pergunta


– A palavra é “hûr”, que também aparece no Alcorão. Mas a palavra “hûr” é usada tanto para o masculino quanto para o feminino. Ou seja, esta palavra é “masculina”

haver

e feminino

‘havrâ’

é o plural da palavra. Assim como é correto atribuí-lo a mulheres/mulheres-jôias/mulheres-de-paraíso, também é correto atribuí-lo a homens/homens-de-paraíso. Ou seja;

“hûr”;

‘São esposas puras no paraíso, sem distinção entre homens e mulheres. São ‘ezvâcün mutahheratün’.


– O que você acha dos ideais aqui? As Huris incluem tanto esposas quanto maridos?

Resposta

Caro irmão,


– HÛR

A palavra é um adjetivo participial. Seu modelo é…

“Ef’alu-Fa’la”

é. O plural (masculino e feminino) de ambos é o mesmo, e

“Fu’l”

é o padrão. Por exemplo, para pessoas de pele vermelha.

“Emaru (masculino)-Hamrau (feminino)-Humr (plural comum)”

é usado o molde. Da mesma forma, para aqueles com estrabismo.

“A’veru-Avrâu-ÛR”

é usado. Da mesma forma, a expressão “Ahveru-Havrâu-Hûr” é usada para pessoas de pele branca.

– Como se pode entender por estas explicações, no Corão é usado “

HÛR”

A palavra é um plural que pode ser usado tanto para o masculino/Ahver quanto para o feminino/Havra. No entanto, em árabe, entendemos o significado de palavras semelhantes a essas graças a certas pistas presentes nas expressões em questão.

– Então,

HUR

da palavra

Existe a possibilidade de que tenha sido usado para homens no Alcorão?

A resposta é:

“Absolutamente não”

é. Porque:


a)

Em árabe, os adjetivos concordam com o substantivo em gênero (masculino e feminino). De acordo com essa regra, no versículo 72 da Sura Rahman,

“Mulheres de beleza incomparável”

na frase, HUR é usado como adjetivo.

“Maksurat”

palavra

femenino / feminino

é uma palavra. Como adjetivo, qualifica o que esta palavra descreve.

HUR

indicando que a palavra também é feminina.


b)

Em árabe, os pronomes usados para homens e mulheres são diferentes. Esses pronomes permitem-nos identificar se a palavra em questão se refere a um homem ou a uma mulher.

– Por exemplo, no versículo 74 da Sura Rahman, que diz:

“Eles não morreram antes deles, nem serão imortais.”

contido na frase

“Hünne”

O pronome é um pronome que indica o plural feminino/de gênero feminino e pertence à palavra HUR. Isso deixa claro, sem margem para dúvidas, que a palavra HUR usada aqui se refere a mulheres, e não a homens.

– Além disso, neste versículo

“aqueles que nunca tiveram contato com as huris”

usado para indicar i

“Antes deles”

O pronome também é usado para homens. Isso é uma clara indicação de que a palavra HUR é usada para mulheres.


c)

Contido no versículo 54 da Sura Duhan.

“E os casaremos com Hurin (mulheres de beleza incomparável).”

contido na frase

“Hüm”

O pronome é um pronome masculino plural. Se Hur for considerado um homem aqui…

“homens casarem com homens”

é o caso, e a falsidade é evidente.

Portanto, é impossível que a palavra “HUR” neste versículo tenha um significado diferente de “senhora”.


d)

A tradução dos versículos 48 e 49 da Sura Saffat é a seguinte:


“Ao seu lado, as Huris/mulheres de beleza incomparável, com grandes olhos que não se desviam deles. São como ovos cobertos e guardados.”

Aqui, claramente.

“Hur”

Embora a palavra não seja usada, a menção das mesmas qualidades encontradas em versículos anteriores indica que isso também se refere às Huris, e assim é entendido nos comentários. Vamos agora examinar as expressões usadas neste versículo;

A primeira palavra

“inde-hüm”

O pronome “hüm” em (junto com eles) é usado para homens.

A segunda palavra é

“kasıratu’t-tarfi”

A palavra “kasırat” (que significa “as que não desviam o olhar dos seus maridos”) é um plural usado para mulheres.

A terceira palavra,

“ÎN”

(de olhos grandes) é um adjetivo. Este adjetivo não é usado para homens.

“O homem de olhos grandes”

A expressão não é muito agradável. Mas esse adjetivo faz parte da beleza das mulheres.

A quarta palavra,

“Como se fossem ovos cobertos e protegidos.”

essa caracterização só tem valor se for aplicada apenas às mulheres. Além disso,

“Ke-enne hünne”

O pronome hünne (elas), em (como se elas), é usado apenas para mulheres.


e)

Como consta na tradução dos versículos 22-23 da Sura Al-Waqi’ah:

“E que nunca viu o sol”

pérolas escondidas

como

de pele branca

(hur), esposas de olhos grandes…”

Os adjetivos usados na expressão são aplicados a mulheres, não a homens. Todos sabem que não é apropriado usar esse tipo de adjetivo para descrever homens, e que adjetivos relacionados a ornamentos e adornos se aplicam a mulheres.

Todas essas explicações demonstram claramente que a palavra HUR, que aparece no Alcorão, foi usada para se referir a senhoras.


f)

O Profeta Maomé (que a paz esteja com ele) considerava as Huris como as mulheres do paraíso.

(Por exemplo, veja Müslim, İman, 311; Tirmizi, Fedailu’l-cihad, 25)

– Em Müslim

“zevcetahu”

(o homem tem duas esposas), enquanto em Tirmizi,

“…uma esposa das Huris…”

Foi usada a expressão “(das Huris… senhora)”, que não pode ser interpretada como se referisse a um homem.


g)

Todos os estudiosos da nação/da comunidade islâmica concordam unanimemente que as huris são as mulheres do paraíso.

Só é possível resistir a toda essa verdade se

com uma audácia decorrente da ignorância

é possível. Há muito mais a dizer sobre isso, mas por enquanto, ficamos por aqui.


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia