– Aqueles que negam o véu islâmico baseiam-se em uma tradução do Alcorão atribuída a Molla Fenari, onde ele interpreta os versículos sobre o véu como…
“véu”
dizem que não traduziu assim e que deu o seguinte significado; Nur 30.
“Dize aos crentes: que baixem os seus olhares e guardem suas pudores; isso é mais puro para eles.”
Ou seja;
“Diga aos crentes (homens): Que guardem os olhos (do que é proibido) e que guardem as suas partes íntimas; isso é mais puro para eles.”
Nur 31.
“E diga às mulheres crentes: Que disfarcem seus olhos, e que guardem suas partes íntimas. E que não mostrem seus adornos. E que deixem suas capas sobre seus peitos.”
Ou seja;
“E diga às mulheres crentes: Que guardem os olhos de olhar para o que é proibido e que guardem suas partes íntimas. E que não mostrem seus adornos. E que deixem cair suas mantas sobre seus pescoços.”
(Muhammed bin Hamza, “Tradução do Alcorão, Volume I, pp. 283-284)
– A atribuição deste comentário a Molla Fenari é correta e em quais bibliotecas ele se encontra?
– Existem informações sobre o véu e o hijab em outros trabalhos de Molla Fenari?
Caro irmão,
– Nesta tradução também existem expressões que enfatizam a presença do véu, e não a sua ausência.
“Dize-lhes: Deixem-nos falar como bem nos apetece.”
a tradução atual para o turco da expressão
-como você também mencionou-
“E que ponham suas capas sobre os ombros.”
é assim.
Todas as traduções atuais são assim. Deixar o véu sobre os ombros significa deixar o véu que cobria a cabeça cair sobre os ombros/pescoço e peito. Portanto, nesta tradução também se enfatiza que o véu é um pano que cobre a cabeça, o peito e o pescoço.
– “As garras”
a palavra original em árabe do versículo que traduzimos como
“Cüyûb”
é o plural de ceyb, que significa a abertura feita na região do pescoço de roupas como camisas e túnicas. Porque
ceyb
a palavra significa cortar
(Kurtubi, Alusi, comentários sobre o versículo em questão)
e é usado no sentido de peito.
– No período da Jahiliyya
As mulheres que usavam véu na cabeça soltavam-no para trás, expondo seus seios.
No Alcorão, essa forma de véu é alterada.
-para que as orelhas, o pescoço e o peito também fiquem cobertos-
É ordenado que seja pendurado na frente, não na parte de trás. Este ponto de vista é comum a todos os estudiosos da exegese.
(Para exemplos, ver Taberi, Zemahşeri, Maverdi, Semarkadi, Razi, Ebu’s-Suud, Kurtubi, Şevkani, Alusi, İbn Aşur, el-Kasimi, eş-Şaravi, el-Meraği, comentários sobre o versículo em questão)
Com base nessas declarações, podemos dizer o seguinte:
a)
Não sabemos com certeza se esta tradução é de Molla Fenari. Mesmo que seja, esta tradução
-Exceto o otomânico-
Não há diferença alguma em relação às outras traduções. Ou seja, aqui também se enfatiza a necessidade do véu.
b)
De Molla Fenari
-apresentamos aqui apenas uma parte como exemplo-
É impensável e inadequado que ele apresente uma ideia contrária aos pensamentos desses grandes estudiosos islâmicos…
c)
Mesmo que, por hipótese, Molla Fenari estivesse realmente convencido de que o véu não era obrigatório, sua opinião não teria nenhum valor diante das opiniões de milhões de estudiosos islâmicos.
d)
Considerar as opiniões de duas ou três pessoas como base, quando a opinião da grande maioria dos estudiosos é clara, é um erro.
– a menos que seja resultado de má intenção –
Significa perder a cabeça, agir sem discernimento. Além disso, nunca se deve duvidar de que essa falta de discernimento ficará para sempre na consciência.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas