É verdade que Molla Fenari deu um significado diferente aos versículos sobre o véu?

Detalhes da Pergunta


– Aqueles que negam o véu islâmico baseiam-se em uma tradução do Alcorão atribuída a Molla Fenari, onde ele interpreta os versículos sobre o véu como…

“véu”

dizem que não traduziu assim e que deu o seguinte significado; Nur 30.


“Dize aos crentes: que baixem os seus olhares e guardem suas pudores; isso é mais puro para eles.”

Ou seja;

“Diga aos crentes (homens): Que guardem os olhos (do que é proibido) e que guardem as suas partes íntimas; isso é mais puro para eles.”

Nur 31.


“E diga às mulheres crentes: Que disfarcem seus olhos, e que guardem suas partes íntimas. E que não mostrem seus adornos. E que deixem suas capas sobre seus peitos.”

Ou seja;

“E diga às mulheres crentes: Que guardem os olhos de olhar para o que é proibido e que guardem suas partes íntimas. E que não mostrem seus adornos. E que deixem cair suas mantas sobre seus pescoços.”


(Muhammed bin Hamza, “Tradução do Alcorão, Volume I, pp. 283-284)


– A atribuição deste comentário a Molla Fenari é correta e em quais bibliotecas ele se encontra?

– Existem informações sobre o véu e o hijab em outros trabalhos de Molla Fenari?

Resposta

Caro irmão,

– Nesta tradução também existem expressões que enfatizam a presença do véu, e não a sua ausência.


“Dize-lhes: Deixem-nos falar como bem nos apetece.”

a tradução atual para o turco da expressão

-como você também mencionou-


“E que ponham suas capas sobre os ombros.”

é assim.

Todas as traduções atuais são assim. Deixar o véu sobre os ombros significa deixar o véu que cobria a cabeça cair sobre os ombros/pescoço e peito. Portanto, nesta tradução também se enfatiza que o véu é um pano que cobre a cabeça, o peito e o pescoço.


– “As garras”

a palavra original em árabe do versículo que traduzimos como

“Cüyûb”

é o plural de ceyb, que significa a abertura feita na região do pescoço de roupas como camisas e túnicas. Porque

ceyb

a palavra significa cortar

(Kurtubi, Alusi, comentários sobre o versículo em questão)

e é usado no sentido de peito.

– No período da Jahiliyya

As mulheres que usavam véu na cabeça soltavam-no para trás, expondo seus seios.

No Alcorão, essa forma de véu é alterada.

-para que as orelhas, o pescoço e o peito também fiquem cobertos-

É ordenado que seja pendurado na frente, não na parte de trás. Este ponto de vista é comum a todos os estudiosos da exegese.

(Para exemplos, ver Taberi, Zemahşeri, Maverdi, Semarkadi, Razi, Ebu’s-Suud, Kurtubi, Şevkani, Alusi, İbn Aşur, el-Kasimi, eş-Şaravi, el-Meraği, comentários sobre o versículo em questão)


Com base nessas declarações, podemos dizer o seguinte:


a)

Não sabemos com certeza se esta tradução é de Molla Fenari. Mesmo que seja, esta tradução

-Exceto o otomânico-

Não há diferença alguma em relação às outras traduções. Ou seja, aqui também se enfatiza a necessidade do véu.


b)

De Molla Fenari

-apresentamos aqui apenas uma parte como exemplo-

É impensável e inadequado que ele apresente uma ideia contrária aos pensamentos desses grandes estudiosos islâmicos…


c)

Mesmo que, por hipótese, Molla Fenari estivesse realmente convencido de que o véu não era obrigatório, sua opinião não teria nenhum valor diante das opiniões de milhões de estudiosos islâmicos.


d)

Considerar as opiniões de duas ou três pessoas como base, quando a opinião da grande maioria dos estudiosos é clara, é um erro.

– a menos que seja resultado de má intenção –

Significa perder a cabeça, agir sem discernimento. Além disso, nunca se deve duvidar de que essa falta de discernimento ficará para sempre na consciência.


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia