“Vou-vos ler e explicar o que vos é proibido pelo vosso Senhor: não associeis nada a Ele, tratai bem vossos pais…” (Al-An’am, 6/151) – Existe uma contradição aparente no fluxo deste versículo?
Caro irmão,
A tradução do versículo em questão é a seguinte:
“Dize: “Vou-vos ler e explicar o que vos proibiu o vosso Senhor: não lhe associeis nada, tratai bem os vossos pais, não mateis os vossos filhos por medo da pobreza, pois Nós é que damos sustento a vós e a eles. Não vos aproximeis das coisas más, nem das imoralidades, tanto abertas como ocultas. Não mateis a alma que Deus consagrou, a menos que seja por justiça. É para que useis da vossa razão que Deus vos dá estas advertências/ordens.”
(Al-An’am, 6/151)
Se observarmos atentamente, o versículo diz apenas
“obediência aos pais”
não é o assunto em questão, mas as outras proibições também parecem ser um problema. Porque, olhando para a expressão literal do versículo, parece que se está a dizer o seguinte:
“São proibidos para vós: associar outros deuses a Alá, obedecer aos pais, matar vossos filhos, aproximar-vos da imoralidade e de outros atos de maldade, matar alguém injustamente…”
Porque,
“A negação da negação é uma afirmação.”
Se você negar a inexistência, ela passa a existir. Se é proibido não cometer politeísmo, então cometer politeísmo é permitido.
Consultamos mais de uma dezena de fontes de interpretação, e a maioria delas chama a atenção para a existência de um problema aparente neste assunto, oferecendo interpretações adequadas. Com base também nessas fontes, consideramos útil destacar os seguintes pontos:
a.
Usado aqui
“HARREME”
no contexto da arte da contradição real, evoca o significado de “aconselhamento”. No final do versículo.
“Zalikum vassakum bih = Deus vos aconselha a isto.”
a expressão indica que a palavra é usada no sentido de recomendação ou de algo predestinado.
“vassa”
considera-se que a palavra foi omitida. Portanto, o significado do versículo é…
“Que Deus vos livre de associar-Lhe algo, de serdes respeitosos para com os vossos pais…”
recomenda.
b.
Contido no versículo
“ela”
a palavra é formada por duas preposições;
“EN-L”
. Aqui, ”
EN
é um meio de interpretação. De acordo com isso, o significado do versículo é o seguinte:
“Dize: Vinde, que vos leia e explique o que vos proibiu o vosso Senhor: Que não lhe associeis nada (é proibido associar-lhe algo), que tratais bem vossos pais (é proibido não tratar bem vossos pais)…”
c.
Contido no versículo
“ela”
que é a solução da palavra
“EN-L”
de
“L”
é uma partícula de proibição. Em belagatte,
“Proibir algo é tornar seu oposto obrigatório.”
significa. Portanto, o significado do versículo aqui é o seguinte:
“É proibido associar algo a Deus… e desobedecer aos pais…”
Ou seja, a frase que ordena a obediência aos pais não se refere à forma aparentemente proibitiva da frase anterior, mas sim ao seu oposto.
“Acreditem em um só Deus”
é uma referência à frase condicional contida no versículo. O significado completo é o seguinte:
“Acreditai em Deus e respeitai os pais.”
d.
Incluído entre algumas das proibições (ordens negativas) contidas no versículo.
“obediência aos pais”
A posição e a forma aparente desta frase, e a impossibilidade de que seja proibitiva, indicam que esta frase também faz parte da série de proibições, como as outras frases, por meio da implicação do discurso, ou seja, por meio do significado oposto. Portanto, o significado do versículo é:
“Não atribuam sócios a Deus, nem sejam maus com os pais (La tüşriku… ve la tusiû…).”
é assim. Essa expressão foi usada aqui para enfatizar que não fazer mal aos pais não é suficiente, e que é necessário também fazer o bem a eles.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas