“Quando vejo que minha nação teme dizer ao opressor: ‘Ó opressor, estás agindo de forma injusta!’, então a esperança nela se esvai.”
– Qual é a fonte e a autenticidade deste hadith?
– De acordo com isso, somos obrigados a apontar cada erro que vemos?
– O que significa “já não se tem esperança nele” neste contexto?
Caro irmão,
– Este hadith foi relatado por Bezzar e Hakim.
(ver Bezzar, 6/362, 363; Müstedrek, 4/108)
– Essas versões do hadith são autênticas.
(ver Hakim, op. cit.; Zehebi-Telhis-Hakimle birlikte; Mecmau’z-Zevaid, 7/262)
–
Hadiz que descreve os níveis de oposição a um ato errado/pecado: com as mãos, com a língua e com o coração.
é famoso.
(Mussulmão, Fé 78; Abu Dawud, Salat, 232)
De acordo com isso.
aqueles que detêm o poder, com as mãos; aqueles que detêm o conhecimento, com a língua; e o povo, com seus corações.
se opõem a.
Além disso, para que as palavras tenham efeito, é necessário que não haja algo pior acontecendo, e que o conselho tenha grande probabilidade de ser eficaz.
Por esse motivo, o dever de nós, do povo, é odiar o mal de coração. Podemos expressar isso onde acreditamos que trará algum benefício, mas
“tirar um olho ao fazer as sobrancelhas” (ou “fazer as sobrancelhas e acabar com um olho”)
não vamos cometer um “assassinato” com um método errado como esse.
– Muito característico de Bediüzzaman Hazretleri
“Tudo o que você diz deve ser verdade, mas não é verdade dizer toda a verdade.”
Nunca nos esqueçamos do princípio que diz:
(ver Mektubat, Carta 22, Tratado sobre Irmandade)
De acordo com este princípio:
a)
Não é correto criticar alguém em público.
b)
Mesmo que as palavras ditas sejam verdadeiras, não é correto usar um tom que possa ferir a sensibilidade de alguém.
c) Críticas feitas com base em um desejo egoísta –
Por não ser por Deus –
geralmente não conserta, mas sim destrói o coração da outra pessoa.
d)
Criticar com muita veemência um erro cometido por falta de conhecimento sempre traz resultados negativos.
e)
Além disso, a lei islâmica
“obrigatório, recomendado, sunna, proibido, reprovável, permitido”
É sempre possível que aqueles que não observam a diferença de grau entre os preceitos, como este, acabem arrancando os olhos ao fazer as sobrancelhas.
No hadith
“Já não se tem esperança nele.”
em vez de tradução, na forma de
“
Agora eles foram abandonados (por Deus).
”
a tradução é mais apropriada. De fato, Al-Muwani também explicou essa expressão da seguinte maneira:
“Ou seja: Se minha nação estiver sob o domínio de um tirano”
‘Ó, tirano!’
se teme dizer isso, então não há diferença entre sua presença e sua ausência. Deus os abandona. Não os ajuda, os humilha. Deixa-os sozinhos com suas rebeliões (e com as opressões que enfrentam).”
(ver Münavi, Feyzu’l-Kadir, 1/354)
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas