Como se pode explicar que o nosso Profeta, enquanto estava com sua esposa sob o véu, permitisse que outra pessoa entrasse?

Detalhes da Pergunta


– Aisha, esposa do Profeta, relata: Eu e o Profeta (que a paz esteja com ele) estávamos debaixo de um cobertor quando Abu Bakr pediu permissão para entrar. O Profeta (que a paz esteja com ele) permitiu-lhe e, sem sair de debaixo do cobertor, atendeu às suas necessidades. Depois Abu Bakr saiu. Então Omar veio e pediu permissão para entrar… “Ó Mensageiro de Deus! Quando Abu Bakr pediu permissão, atendeu-o sem mudar de posição. Depois, quando Omar pediu permissão, também atendeu-o sem mudar de posição. Mas quando Uçman pediu permissão, você se levantou.” Perguntei. O Profeta (que a paz esteja com ele) respondeu: “Uçman é tímido (reservado). Se eu lhe permitisse entrar naquela situação, temia que ele não me dissesse o que precisava.” Como devemos entender o incidente acima, relatado por Bukhari (2\277) e Muslim (240) em diferentes cadeias de transmissão?


– Não parece -por assim dizer- impróprio, do ponto de vista da cortesia, que o Profeta, que a paz esteja com ele, permitisse que outras pessoas entrassem no quarto e falassem com ele enquanto ele estava deitado, coberto, mesmo que sua esposa estivesse presente?

– Como podemos explicar o fato de nosso profeta, cujos movimentos eram sempre equilibrados, sábios e gentis, conversar com seus convidados sem sequer sair da cama?

– Além disso, a presença da mãe Aişa na cama parece contrária ao véu e aos valores morais. Qual seria a explicação para isso?

Resposta

Caro irmão,

A narração em Al-Bukhari é a seguinte:

Aisha, esposa do Profeta, relata:

“O Profeta (que a paz e as bênçãos de Deus estejam com ele) estava na minha casa”

-com as pernas abertas-

estava deitado no chão. Então, Abu Bakr

(para entrar com ele/ela)

pediu permissão. Ele lhe deu permissão enquanto estava naquela situação e com ele.

(por um tempo)

falou. Depois, Omar

(para entrar)

pediu permissão. E, dada a situação em que se encontrava,

(sem mudar de posição)

permitiu e

(por um tempo, consigo mesmo)

falou. Então, Osman pediu permissão. Ao que se levantou, vestiu-se e

(por um tempo com ele também)

disse.”

“Quando Uçman saiu, Aisha disse ao Profeta:

“Abu Bakr entrou e vocês não deram a menor atenção.”

(por assim dizer: vocês não me desestabilizaram),

Quando Omar entrou, vocês não lhe deram atenção/não mudaram de posição. Mas quando Uçman entrou, vocês se levantaram e sentaram-se, e vestiram suas roupas… (qual a sabedoria disso?)” O Profeta (que a paz e as bênçãos de Deus estejam com ele):


‘Não deveria eu ter vergonha de um homem do qual até os anjos têm vergonha?’

respondeu ele.

(Mussulmão, Fedail, 26-2401)

– Esta narrativa também consta em Ahmed b. Hanbel.

(ver al-Müsned, 6/62)

– Em outra narração de Muslim

“O Profeta (que a paz esteja com ele) estava deitado em sua cama, envolvido na capa de lã de Aisha (vestindo a capa de Aisha)…”

Foi enfatizado que esses eventos ocorreram.

(ver Msülim, Fedail, 27-2402-)

– Nesta segunda narração, como foi relatada tanto por Aisha quanto por Uthman, algumas expressões não são muito precisas. Por exemplo, Uthman diz: “Eu também pedi permissão. O Profeta disse a Aisha: ‘Reúna suas roupas’. E ‘Eu saí depois de ter atendido às minhas necessidades’”. Em seguida, a narração diz: Aisha disse:

“Ó Mensageiro de Deus! Vejo que você se preocupou com Uthman, mas não se preocupou com Abu Bakr e Omar.”

e continua. E a frase final desta narrativa também é diferente, e a sabedoria por trás da atenção dada a Hz. Osman é explicada da seguinte forma:

“Eu temia que, se eu permitisse que Osman me visitasse naquela situação, ele não me comunicaria seus desejos (por causa de sua timidez).”



Em resumo, em ambas as narrativas, não há informação de que o Profeta tenha recebido os visitantes enquanto estava sob o mesmo teto que Aisha.

– Então, na pergunta, foi dito que Aisha disse…

“Eu e o Profeta (que a paz e as bênçãos de Deus estejam com ele) estávamos debaixo de um mesmo teto…”

a expressão na forma de

está errado.

Ya

intencionalmente

distorcido ou

Tradução incorreta feita por alguém não autorizado.

foi feito.


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia