– Qual a razão de ser da presença de “ele” e “nós” no mesmo versículo? Agradeceria se pudesse explicar de forma que eu possa entender.
– Além disso, diz-se que a expressão “nós” no versículo se refere a Gabriel, que usou o plural por ter falado em nome de Deus. Isso é verdade?
– Minha pergunta não é “Por que ‘nós’ aparece no versículo?”. Não estou perguntando isso… Por que, no mesmo versículo, Deus se refere a si mesmo como “ele”, mas continua dizendo “nós” antes que o versículo termine.
– Além disso, por que, ao dizer “ele”, não usa “eu” e continua com a forma “nós”?
Caro irmão,
Tradução do versículo 11 da Sura Zuhruf:
“É Ele quem faz descer a água do céu em medida. Com ela, damos vida a uma terra morta. E assim, vocês serão ressuscitados de suas sepulturas.”
– A primeira frase deste versículo é:
“É Ele quem faz descer a água do céu em proporções certas.”
A expressão contida no versículo refere-se aos versículos 9 e 10 que o precedem. A tradução desses dois versículos é a seguinte:
“Diga a eles:”
‘Quem criou os céus e a terra?’
se você perguntar, com certeza:
‘Eles são o Azîz e o Hakîm
(Allah, o Todo-Poderoso, o possuidor da sabedoria e da justiça absolutas)
criou.
dizem. E também Ele é quem fez da terra um berço para vocês e estabeleceu caminhos e trilhas para que vocês pudessem encontrar o caminho.
É ele.
(Zuhruf, 43/9-10)
Usado aqui para se referir a uma terceira pessoa.
“pronome relativo”
que é
“aquele que”
colocando a preposição no início
“O que…”
Também pode ser traduzido como:
Mas, em ambas as traduções, é importante saber que a primeira frase do versículo 11 da sura é uma referência ao versículo 10. Lá, a terceira pessoa…
“… É ele”
porque é usado aqui
-por meio de referência
– O mesmo estilo foi usado. Isso também é uma exigência da língua árabe. Se duas frases forem colocadas lado a lado, ficaria assim:
“E Ele é quem fez a terra como um berço para vocês e estabeleceu caminhos e trilhas para vocês seguirem.”
É ele.
”
(10)
E aquele que faz descer do céu a água, segundo uma medida.
É ele.
(11). (O versículo 12, que segue este, também usa o mesmo estilo:
“E Ele é quem criou todos os pares e fez para vós embarcações e animais de transporte, para que vos transportassem.”
É ele.
“)
– Quanto à questão do “NÓS”:
A tradução da segunda frase do 11º versículo da sura é a seguinte:
“Com ele, damos vida a uma terra morta. E assim, vocês também serão ressuscitados de suas sepulturas.”
Como se pode ver, na frase anterior também
“que / aquele que”
enquanto na primeira frase se usa uma espécie de pronome de terceira pessoa singular, na segunda frase
“nós… damos vida”
contendo o pronome pessoal da primeira pessoa do plural,
“enşernâ”
foi incluído no filme.
– Aqui, há uma mudança de estilo de expressão, passando da terceira pessoa singular para a primeira pessoa plural.
“tefennün”
foi feito. Ou seja, o estilo anterior da expressão foi alterado. Na ciência da retórica, isso é chamado de
“A arte de elogiar”
é chamado de.
Na língua árabe, essa figura de linguagem é muito comum e também é usada com bastante frequência no Alcorão.
Por exemplo, nos quatro primeiros versículos da Sura Fatiha, um estilo que se refere à terceira pessoa é seguido:
“Em nome de Deus, o Misericordioso, o Clemente. Todo louvor é devido a Deus, o Senhor dos mundos, o Misericordioso, o Clemente, o Rei do Dia do Juízo Final.”
, enquanto no versículo 5 seguinte, o estilo é alterado e passa-se para a segunda pessoa do singular:
“A ti só servimos, a ti só pedimos ajuda!..”
O objetivo dessa arte de elogio é dar nova vitalidade à expressão e uma nova faceta ao significado. O mesmo objetivo foi perseguido no versículo em questão.
Isto é:
A partir do versículo 9.
– em resposta a uma pergunta –
A criação de Deus é mencionada. Os versículos 10 e 11 que se seguem detalham e enfatizam o tema da criação. No entanto, no versículo 11…
“a revitalização da terra morta pela água que desce do céu”
Para que a onipotência, o conhecimento e a sabedoria de Deus fossem gravados viva e diretamente na mente e no coração das pessoas, o próprio Ser Sagrado entrou em ação e
“nós…”
disse.
– No versículo
“Enşertu”
(Eu… dou vida)
em vez de
“ENŞERNA”
(Nós damos vida)
A sabedoria da palavra é expressar a grandeza, a majestade e a imensidade do poder de Deus. Usada no Corão para referir-se a Deus.
“nós”
O pronome é usado com bastante frequência.
Em geral, no Alcorão, de Deus
“eu”
em vez de
“nós”
A razão para o uso pode ser explicada da seguinte forma:
a)
Com isso, Deus expressou sua própria grandeza e majestade.
b)
Deus
“nós”
ao dizer isso, ele também está indicando seus próprios nomes e atributos. Por exemplo, no versículo que estamos discutindo,
“Nós, que possuímos poder, conhecimento, sabedoria, misericórdia infinitos… revivificamos a terra morta com a chuva.”
Ao se dizer isso, indicou-se que a chuva é uma bênção concreta e fez-se referência ao fato de que a ressurreição das pessoas é uma consequência desses nomes e atributos.
Clique aqui para mais informações:
– Não seria melhor se, no versículo 1 da Sura Al-Isra, tivesse escrito “suas mensagens” em vez de “nossas mensagens”?
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas