Alguns sites atribuem diferentes significados aos versículos 31-34 da Sura An-Naba. Qual é o significado correto desses versículos?

Resposta

Caro irmão,

Alguns sites atribuem diferentes significados aos versículos 31-34 da sura An-Naba. Vamos analisar os significados que eles atribuem.


Versículo 31: “Certamente, para os piedosos há um refúgio.”


Significado fornecido:

“Os piedosos (aqueles que se aproximam de Deus, os devotos) estão na presença de Deus (abençoados e aceitos).”


Nossa resposta:

Esta tradução é contrária às regras gramaticais do árabe. Basta observar brevemente as palavras contidas na frase para perceber isso:

“Inne”:

Com certeza, sem dúvida…

“Para os piedosos”

A expressão contém duas palavras;

“Li”

é a letra “c” e indica atribuição e alocação; em turco

“…para”

significa.

“Muttakîn”

A palavra “muttakī” significa aqueles que são piedosos, que respeitam a Deus e que se abstenem de transgredir Seus mandamentos.

“Mefzen”

a raiz da palavra

“FAZE-YEFUZU / FEVZ”

vem de.

FEVZ;

salvação significa ter sucesso em boas ações. De acordo com isso, no versículo mencionado

“MEFAZ”

a palavra –como substantivo de lugar– significa lugar de salvação, lugar alcançado como resultado do sucesso. Porque, o que é mencionado a seguir,

“jardins, vinhedos”

Isso indica que é um lugar, um lugar paradisíaco.

(ver Rağıb, artigo FVZ).


– “Mefaz”

a palavra

“mestre com diploma”

como

“FEVZ”

também é possível entender como. De acordo com isso

“Mefazen”

Significa salvação e vitória, e reflete a libertação do inferno e a conquista do paraíso.

(ver Taberî, Razî, comentário sobre o versículo em questão).


“Mefazen”

O “tanvin” (duas vogais altas) na palavra indica uma majestade e grandeza deslumbrantes.


De acordo com isso, a tradução correta do versículo deve ser aproximada da seguinte:


“Sem dúvida, para os crentes em Deus, há um lugar de salvação, sucesso e recompensa.”

(o paraíso que existe)

existe.”


Versículo 32: “jardins e vinhedos”


Significado fornecido: ”

(a recompensa que alcançaram) é a boa nova da orientação.”


Nossa resposta:


“Hadaik”

palavra

“Hadika”

é o plural de

. Hadika, por sua vez;

Significa um jardim e horto cercado por muros, com água e que abriga diversas árvores frutíferas e flores.

“A’NAB”

significa tanto uva quanto vinha. Portanto, a tradução dada a este versículo no local em questão é uma interpretação batinista subjetiva, contrária à opinião da maioria dos estudiosos e em desacordo com as regras da língua árabe.


33º VERSÍCULO “e as suas faces se tornaram negras”


Significado fornecido: ”

(na presença de Deus, dos piedosos)

ativos

(em forma de luz)

cresce e se expande

(é homenageado)



Nossa resposta:

Esta tradução, como as anteriores, é uma interpretação livre, subjetiva e arbitrária. Já explicamos em nosso site, com base em fontes, nossa posição sobre este assunto. Vamos explicá-la novamente aqui.

Algumas fontes

“Kevaib”

Alguns afirmam que a palavra é o plural de Kaib. Considerando que essa palavra não é usada para homens, pode-se argumentar que, sendo um padrão exclusivo para mulheres, não precisaria do sufixo de feminilidade “ta”. De fato, também se usa para uma mulher menstruada.

“Haiz”

é usado porque os homens não menstruam, não há confusão.

Dahhak também

“Kevaib”

afirmou que a palavra significa “meninas virgens”.

(Resumo, Interpretação do versículo em questão.)

De acordo com Imam Maverdi,

“Kevaib”

tem dois significados. O primeiro pertence a Ibn Abbas e

“Nevahid = Meninas que atingiram a puberdade”

significa; o outro pertence a Dahhak e

“Azara = virgens”

significa.

(ver Maverdi, interpretação do versículo em questão).

Destes esclarecimentos, conclui-se que, no versículo da Sura Nebe:

“com os seios em botão”

traduzido como

“kevaib”

O significado original é o de jovens virgens que atingiram a puberdade. Como o primeiro sinal da puberdade em meninas é o desenvolvimento dos seios, essa é a interpretação mais comum nas fontes. No entanto, o significado verdadeiro…

“atingir a puberdade”

tir

; “o brotamento dos seios”

é o significado necessário, não o significado principal. De fato, de acordo com Ibn Ashur também.

“Kevaib”,

É o plural de Kaib, e é usado para referir-se a meninas que atingiram a puberdade, por volta dos quinze anos. Isso porque as mamas das meninas que atingiram essa idade começam a brotar.

(ver Ibn Ashur, comentário sobre o versículo em questão).

Por esse motivo, e especialmente neste século em que os sentimentos estão contaminados, é importante destacar o significado original da palavra e o versículo relevante.

“meninas adolescentes em idade puberal”

é mais apropriado traduzir como.

Segundo a nossa opinião, no versículo

“com os seios em botão”

não à sua qualificação,

“a puberdade das meninas”

foi apontado. Este significado parece ser mais apropriado à eloquência, à literatura e à elegância do Alcorão.


34º VERSÍCULO “e quebrarão em riso”


Significado fornecido:


“Allah os envolve com Suas manifestações intensas e com a influência de Seu infinito gênio.”


Nossa resposta:


“Ke’sen”

A palavra “kâse” em turco significa “taça” ou “copo”.

“Dihak”

significa “cheio de”. Portanto, esta tradução, como as anteriores, é leve e não séria. Que Deus nos abençoe.

DEHA

O uso da palavra não é um erro de digitação.


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia