Caro irmão,
Alguns sites atribuem diferentes significados aos versículos 31-34 da sura An-Naba. Vamos analisar os significados que eles atribuem.
Versículo 31: “Certamente, para os piedosos há um refúgio.”
Significado fornecido:
“Os piedosos (aqueles que se aproximam de Deus, os devotos) estão na presença de Deus (abençoados e aceitos).”
Nossa resposta:
Esta tradução é contrária às regras gramaticais do árabe. Basta observar brevemente as palavras contidas na frase para perceber isso:
“Inne”:
Com certeza, sem dúvida…
“Para os piedosos”
A expressão contém duas palavras;
“Li”
é a letra “c” e indica atribuição e alocação; em turco
“…para”
significa.
“Muttakîn”
A palavra “muttakī” significa aqueles que são piedosos, que respeitam a Deus e que se abstenem de transgredir Seus mandamentos.
“Mefzen”
a raiz da palavra
“FAZE-YEFUZU / FEVZ”
vem de.
FEVZ;
salvação significa ter sucesso em boas ações. De acordo com isso, no versículo mencionado
“MEFAZ”
a palavra –como substantivo de lugar– significa lugar de salvação, lugar alcançado como resultado do sucesso. Porque, o que é mencionado a seguir,
“jardins, vinhedos”
Isso indica que é um lugar, um lugar paradisíaco.
(ver Rağıb, artigo FVZ).
– “Mefaz”
a palavra
“mestre com diploma”
como
“FEVZ”
também é possível entender como. De acordo com isso
“Mefazen”
Significa salvação e vitória, e reflete a libertação do inferno e a conquista do paraíso.
(ver Taberî, Razî, comentário sobre o versículo em questão).
“Mefazen”
O “tanvin” (duas vogais altas) na palavra indica uma majestade e grandeza deslumbrantes.
De acordo com isso, a tradução correta do versículo deve ser aproximada da seguinte:
“Sem dúvida, para os crentes em Deus, há um lugar de salvação, sucesso e recompensa.”
(o paraíso que existe)
existe.”
Versículo 32: “jardins e vinhedos”
Significado fornecido: ”
(a recompensa que alcançaram) é a boa nova da orientação.”
Nossa resposta:
“Hadaik”
palavra
“Hadika”
é o plural de
. Hadika, por sua vez;
Significa um jardim e horto cercado por muros, com água e que abriga diversas árvores frutíferas e flores.
“A’NAB”
significa tanto uva quanto vinha. Portanto, a tradução dada a este versículo no local em questão é uma interpretação batinista subjetiva, contrária à opinião da maioria dos estudiosos e em desacordo com as regras da língua árabe.
33º VERSÍCULO “e as suas faces se tornaram negras”
Significado fornecido: ”
(na presença de Deus, dos piedosos)
ativos
(em forma de luz)
cresce e se expande
(é homenageado)
”
Nossa resposta:
Esta tradução, como as anteriores, é uma interpretação livre, subjetiva e arbitrária. Já explicamos em nosso site, com base em fontes, nossa posição sobre este assunto. Vamos explicá-la novamente aqui.
Algumas fontes
“Kevaib”
Alguns afirmam que a palavra é o plural de Kaib. Considerando que essa palavra não é usada para homens, pode-se argumentar que, sendo um padrão exclusivo para mulheres, não precisaria do sufixo de feminilidade “ta”. De fato, também se usa para uma mulher menstruada.
“Haiz”
é usado porque os homens não menstruam, não há confusão.
Dahhak também
“Kevaib”
afirmou que a palavra significa “meninas virgens”.
(Resumo, Interpretação do versículo em questão.)
De acordo com Imam Maverdi,
“Kevaib”
tem dois significados. O primeiro pertence a Ibn Abbas e
“Nevahid = Meninas que atingiram a puberdade”
significa; o outro pertence a Dahhak e
“Azara = virgens”
significa.
(ver Maverdi, interpretação do versículo em questão).
Destes esclarecimentos, conclui-se que, no versículo da Sura Nebe:
“com os seios em botão”
traduzido como
“kevaib”
O significado original é o de jovens virgens que atingiram a puberdade. Como o primeiro sinal da puberdade em meninas é o desenvolvimento dos seios, essa é a interpretação mais comum nas fontes. No entanto, o significado verdadeiro…
“atingir a puberdade”
tir
; “o brotamento dos seios”
é o significado necessário, não o significado principal. De fato, de acordo com Ibn Ashur também.
“Kevaib”,
É o plural de Kaib, e é usado para referir-se a meninas que atingiram a puberdade, por volta dos quinze anos. Isso porque as mamas das meninas que atingiram essa idade começam a brotar.
(ver Ibn Ashur, comentário sobre o versículo em questão).
Por esse motivo, e especialmente neste século em que os sentimentos estão contaminados, é importante destacar o significado original da palavra e o versículo relevante.
“meninas adolescentes em idade puberal”
é mais apropriado traduzir como.
Segundo a nossa opinião, no versículo
“com os seios em botão”
não à sua qualificação,
“a puberdade das meninas”
foi apontado. Este significado parece ser mais apropriado à eloquência, à literatura e à elegância do Alcorão.
34º VERSÍCULO “e quebrarão em riso”
Significado fornecido:
“Allah os envolve com Suas manifestações intensas e com a influência de Seu infinito gênio.”
Nossa resposta:
“Ke’sen”
A palavra “kâse” em turco significa “taça” ou “copo”.
“Dihak”
significa “cheio de”. Portanto, esta tradução, como as anteriores, é leve e não séria. Que Deus nos abençoe.
DEHA
O uso da palavra não é um erro de digitação.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas