Caro irmão,
ou (grego: Paráklētos), nome usado para o Espírito Santo no cristianismo em algumas versões gregas da Bíblia, em alguns trechos. No entanto, nas versões modernas, os termos Espírito Santo e Espírito da Verdade são usados.
A palavra Paráklitos é usada nos versículos 14:16, 14:26, 15:26 e 16:7 do Evangelho de João e no versículo 2:1 da Primeira Carta de João para descrever o Espírito Santo. A palavra foi traduzida como “Conselheiro” em algumas traduções inglesas do Novo Testamento. Na Grécia antiga, a palavra também significava “advogado” ou “defensor” em um tribunal. Nos manuscritos de Qumrã, também conhecidos como os manuscritos do Mar Morto, a palavra é traduzida como “Espírito da Verdade”.
De acordo com a visão islâmica, o nome se refere ao Profeta Maomé (que a paz esteja com ele).
A palavra grega Parakletos significa, em sua forma mais simples, “consolador”. Periklutos, também uma palavra grega, significa “louvado”. Ahmed, um dos nomes do Profeta Maomé (que a paz esteja com ele), também significa “louvado”. Portanto, alguns estudiosos islâmicos consideram que a palavra Parakletos é a mesma que Periklutos e tem o mesmo significado que Ahmed.
Um versículo do Evangelho de João:
O espírito da verdade significa aquele que separa completamente a verdade da falsidade. Sim, o Mensageiro de Deus (que a paz esteja com ele) é o espírito da verdade. Porque os corações mortos só ganharam vida com a verdade que ele (que a paz esteja com ele) trouxe. Ele lutou incansavelmente pela salvação das pessoas, sacrificando-se por elas, de modo que a separação da verdade da falsidade só ocorreu como resultado de tal luta e esforço. Eis que chegou o Paráclito, anunciado por Jesus. Ele é o último mensageiro de Deus (que a paz esteja com ele), o Sol de Dois Mundos, o Profeta Maomé (que a paz esteja com ele).
No Evangelho de João, capítulo 14, versículos 15 e 16, diz-se o seguinte:
Agora, vamos examinar os seguintes versículos, respectivamente:
Nas passagens de João, a palavra foi traduzida como . Essas últimas passagens coincidem totalmente com os versículos terceiro e quarto da Sura Necm:
(por Deus)
Na tradução árabe de João, foram usados os mesmos termos que na tradução turca.
A versão árabe da frase “Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome” (14/26) é “وَمَا الْمُعَزِّي الرُّوحُ الَّذِي يُرْسِلُهُ أَبِي بِاسْمِي”; enquanto a versão em inglês é “But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name” (em meu nome, por meu nome…).
Em vez da palavra em turco, na tradução para inglês, foi usada a palavra “Muazzî = Consolador” em árabe.
A frase, em árabe, é equivalente à frase em inglês “I will pray to the Father” (implorar, pedir, orar). Como se pode ver, não há diferença entre as três traduções, apenas pequenas nuances.
De acordo com o Alcorão, a vinda do Profeta Maomé (que a paz seja com ele) foi anunciada na Torá e nos Evangelhos:
Neste versículo e em suas frases, foi feita uma ênfase especial, e foram apresentadas evidências através da janela de coincidência que comprovam a veracidade da boa nova.
Isto é:
O valor abjad da expressão, incluindo as palavras e letras, é 611. Esta data coincide com a data em que o Profeta Muhammad (que a paz esteja com ele) se tornou profeta. Esta coincidência reforça o significado do versículo e revela a sabedoria por trás do uso dessa frase.
A primeira palavra da frase em destaque, “ismuhu”, na versão árabe do versículo, tem um valor abjad de 106 = 2×53. A segunda palavra, “Ahmed”, tem um valor abjad de 53. Portanto, este versículo chama a atenção, por um lado, para a data da missão do Profeta Muhammad (que a paz seja com ele) e, por outro, para o seu nome, Ahmed.
Este versículo, que menciona o Profeta Ahmed (que a paz seja com ele), cujo valor numérico é 53 e que se tornou profeta em 611 d.C., aponta para os mesmos números em sua ordem no Alcorão. Isso porque este versículo é o 5169º do Alcorão. Subtraindo 611, o ano da revelação do Profeta (que a paz seja com ele) e também o valor numérico da frase, obtemos 4558, que é 86 vezes o valor numérico do nome “Ahmed”, que é 53. O número 86, por sua vez, é o valor numérico da palavra árabe para “depois de mim” (que consta no versículo), e também representa a duração da profecia de Ahmed (que a paz seja com ele) (23 anos) e sua idade no momento de sua morte (63 anos).
Elmalılı Hamdi Yazır disse ter visto uma obra sobre este assunto na biblioteca de Fatih, onde encontrou declarações de um padre que, convencido de que as boas novas dos Evangelhos eram as boas novas anunciadas neste versículo do Alcorão, se converteu ao islamismo e escreveu um tratado sobre o assunto.
Bediuzzaman Said Nursi também chama a atenção para esta boa nova de Jesus (que a paz esteja com ele) e explica a sabedoria por trás do fato de Jesus (que a paz esteja com ele) se preocupar mais com o Profeta Muhammad (que a paz esteja com ele) do que com outros profetas, enquanto outros profetas dão notícias normais sobre o Profeta Muhammad (que a paz esteja com ele), mas Jesus (que a paz esteja com ele) fala dele (que a paz esteja com ele) de uma forma muito forte, como uma “boa nova”:
A Torá e o Evangelho são originalmente revelações divinas. No entanto, por diversas razões, houve adições e subtrações a esses livros sagrados. Também foram feitas alterações. Contudo, algumas frases e palavras que mencionam o Último Profeta permaneceram.
O estudo mais detalhado sobre este assunto é de autoria dele. Este estudioso sírio, que viveu entre os anos 1261 e 1327 do calendário islâmico (Hijri) e cujos pais eram membros da Ahl al-Bayt, extraiu 114 indícios relacionados ao Profeta Maomé (que a paz esteja com ele) dos livros sagrados em questão e os publicou, inclusive em tradução para o turco.
Mesmo na Torá, que é um dos antigos textos sagrados mais adulterados, existem os seguintes indícios que se referem ao nosso Profeta (que a paz seja com ele):
Aqui, dos dois cavaleiros mencionados pelo profeta Isaías, aquele que está montado em um burro é Jesus (que a paz esteja com ele). E a pessoa que está montada em um camelo é…
Além disso, enquanto em algumas traduções da Bíblia as palavras são mantidas exatamente como estão, em traduções da Bíblia impressas recentemente, essa palavra foi alterada e, em traduções para o árabe, foi traduzida como , e em traduções para o turco, como .
Nos manuscritos de Shuayb (que a paz seja com ele), o nome do nosso Profeta (que a paz seja com ele) aparece como , que é a tradução exata da palavra. A tradução do nome que consta na Torá também é Muhammad. (Como é sabido, a tradução literal da palavra Muhammad é ).
Além disso, o nome do nosso Profeta (que a paz esteja com ele) é mencionado com frequência na Torá e, em menor medida, no Evangelho.
Clique aqui para mais informações:
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas