– No final do versículo 87 da Sura Al-Baqara, algumas traduções dizem: “fizeram”, enquanto outras dizem: “irão fazer”. Por que há essa diferença de significado? Não está sendo distorcido?
– Além disso, em Al-Baqara 61, em uma tradução, é mencionado abóbora, enquanto em outra é pepino. Por que essa diferença, e como devemos entender essas variações?
Caro irmão,
Resposta 1:
As expressões em árabe do Alcorão podem ser traduzidas de ambas as maneiras.
Por exemplo, em uma tradução:
“Então, quando um profeta vos trouxer algo que não vos agrada, quereis tornar-vos arrogantes?”
Alguns vocês mentirão, outros vocês matarão.
É assim?
escrito.
Em outra tradução:
“Ou será que vocês vão se orgulhar quando um profeta que vocês não querem chegar a vocês?”
A quem vocês vão mentir e a quem vão matar?”
Em outro:
“
(Mas)
sempre que um mensageiro trouxe algo que não lhe agradava, você se excedia em arrogância
Vocês mataram alguns e negaram outros.
não é verdade?
é assim.
Em outra tradução, diz-se:
“Porventura, quando um profeta vos trazia algo que não vos agradava, não vos ensoberbecíeis?”
Quem vocês mentiram, e quem vocês mataram?
”
Em outro, é assim:
Mas sempre que um profeta traz algo que a vossa alma não aprova, vos mostrais arrogantes.
a quem vocês mentiram, a quem vocês mataram
não é verdade?”
Ao traduzir as expressões dos versículos, o tradutor usa o idioma turco.
-por si mesmo
– prefere expressões mais adequadas e mais compreensíveis. Por isso, não se deve olhar com maus olhos para diferentes traduções, a menos que se dê um significado claramente errado.
Por exemplo, em conversas normais, alguns oradores, ao mencionar os Companheiros do Profeta,
“depois fez isso e aquilo”
em vez de
“depois vai fazer isso e aquilo”
prefiro usar a expressão e não há nada de errado com isso.
Para enfatizar o estilo de expressão dos versículos em questão, sua referência ao passado e seu tom de orientação,
“menti”
(você mentiu)
o verbo no tempo passado,
“taktulûn”
(vocês matariam)
o verbo ser mencionado no futuro, e apesar dos eventos terem ocorrido no passado, no início do versículo.
“efeküllema”
(sempre que)
Seria necessário escrever um livro para explicar questões como o uso do estilo interrogativo.
No entanto, em nossa opinião, a última frase
“A quem vocês mentiram e a quem vocês mataram?”
A tradução é melhor.
Os filhos de Israel deveriam reconhecer os profetas, respeitá-los e agradecer a Deus, considerando todas as bênçãos divinas como méritos próprios. No entanto, com total arrogância, opuseram-se aos profetas quando as coisas não lhes convinham ou não se encaixavam em seus desejos; acusaram alguns de mentir, e assassinaram outros, como Zacarias e João Batista; e ajudaram os romanos a tentar crucificar Jesus.
Os judeus de Medina também mantiveram a mesma atitude negativa em relação ao Profeta Muhammad (que a paz esteja com ele), que, como os profetas anteriores, foi agraciado com a revelação por meio de Gabriel e provou sua profecia com provas irrefutáveis.
Eis neste versículo,
essa atitude deles
doenças históricas
que era
é enfatizado.
No entanto, o uso do verbo “matar” no presente do indicativo no versículo pode ser interpretado de duas maneiras:
1. Com isso, entende-se a história do passado, ou seja, do passado.
O objetivo é que se entenda que o ato em questão foi extremamente horrível. Assim, pretende-se que este ato seja revivido na memória e imaginado nos corações.
2. Pode indicar que tentariam assassinar o Profeta Maomé (que a paz seja com ele).
Com essa frase, Deus quis dizer: “Vocês se esforçaram muito e se esforçarão ainda mais para matar o Profeta Muhammad (que a paz seja com ele), e tentaram e tentarão muitas vezes, mas eu o protegi e o protegerei de vocês.”
(ver Razi, Mefatih, interpretação do versículo em questão)
Resposta 2:
A origem da palavra em questão no versículo 61 da Sura Al-Baqarah.
“história”
é. Esta palavra aparece nas traduções:
“legumes da família das cucurbitáceas, abóbora, pepino, pepino-do-mato”
é expresso com palavras como.
Em dicionários
Kıssa; hıyar, acur. fekkus,
é conhecido como.
(ver Lisanu’l-Arab; el-Mucemu’l-Veciz)
Que nós saibamos, essa palavra é usada com mais frequência em
“Pepino / pepino-de-água”
é famoso por.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas