A tradução do versículo 87 da Sura Al-Baqarah é: vocês fizeram ou vocês farão?

Detalhes da Pergunta


– No final do versículo 87 da Sura Al-Baqara, algumas traduções dizem: “fizeram”, enquanto outras dizem: “irão fazer”. Por que há essa diferença de significado? Não está sendo distorcido?

– Além disso, em Al-Baqara 61, em uma tradução, é mencionado abóbora, enquanto em outra é pepino. Por que essa diferença, e como devemos entender essas variações?

Resposta

Caro irmão,


Resposta 1:

As expressões em árabe do Alcorão podem ser traduzidas de ambas as maneiras.

Por exemplo, em uma tradução:

“Então, quando um profeta vos trouxer algo que não vos agrada, quereis tornar-vos arrogantes?”

Alguns vocês mentirão, outros vocês matarão.

É assim?

escrito.

Em outra tradução:

“Ou será que vocês vão se orgulhar quando um profeta que vocês não querem chegar a vocês?”

A quem vocês vão mentir e a quem vão matar?”

Em outro:



(Mas)

sempre que um mensageiro trouxe algo que não lhe agradava, você se excedia em arrogância

Vocês mataram alguns e negaram outros.

não é verdade?

é assim.

Em outra tradução, diz-se:

“Porventura, quando um profeta vos trazia algo que não vos agradava, não vos ensoberbecíeis?”

Quem vocês mentiram, e quem vocês mataram?


Em outro, é assim:



Mas sempre que um profeta traz algo que a vossa alma não aprova, vos mostrais arrogantes.

a quem vocês mentiram, a quem vocês mataram

não é verdade?”

Ao traduzir as expressões dos versículos, o tradutor usa o idioma turco.

-por si mesmo

– prefere expressões mais adequadas e mais compreensíveis. Por isso, não se deve olhar com maus olhos para diferentes traduções, a menos que se dê um significado claramente errado.

Por exemplo, em conversas normais, alguns oradores, ao mencionar os Companheiros do Profeta,

“depois fez isso e aquilo”

em vez de

“depois vai fazer isso e aquilo”

prefiro usar a expressão e não há nada de errado com isso.

Para enfatizar o estilo de expressão dos versículos em questão, sua referência ao passado e seu tom de orientação,

“menti”




(você mentiu)

o verbo no tempo passado,

“taktulûn”


(vocês matariam)

o verbo ser mencionado no futuro, e apesar dos eventos terem ocorrido no passado, no início do versículo.

“efeküllema”


(sempre que)

Seria necessário escrever um livro para explicar questões como o uso do estilo interrogativo.

No entanto, em nossa opinião, a última frase

“A quem vocês mentiram e a quem vocês mataram?”

A tradução é melhor.

Os filhos de Israel deveriam reconhecer os profetas, respeitá-los e agradecer a Deus, considerando todas as bênçãos divinas como méritos próprios. No entanto, com total arrogância, opuseram-se aos profetas quando as coisas não lhes convinham ou não se encaixavam em seus desejos; acusaram alguns de mentir, e assassinaram outros, como Zacarias e João Batista; e ajudaram os romanos a tentar crucificar Jesus.

Os judeus de Medina também mantiveram a mesma atitude negativa em relação ao Profeta Muhammad (que a paz esteja com ele), que, como os profetas anteriores, foi agraciado com a revelação por meio de Gabriel e provou sua profecia com provas irrefutáveis.

Eis neste versículo,

essa atitude deles

doenças históricas

que era

é enfatizado.

No entanto, o uso do verbo “matar” no presente do indicativo no versículo pode ser interpretado de duas maneiras:


1. Com isso, entende-se a história do passado, ou seja, do passado.

O objetivo é que se entenda que o ato em questão foi extremamente horrível. Assim, pretende-se que este ato seja revivido na memória e imaginado nos corações.


2. Pode indicar que tentariam assassinar o Profeta Maomé (que a paz seja com ele).

Com essa frase, Deus quis dizer: “Vocês se esforçaram muito e se esforçarão ainda mais para matar o Profeta Muhammad (que a paz seja com ele), e tentaram e tentarão muitas vezes, mas eu o protegi e o protegerei de vocês.”

(ver Razi, Mefatih, interpretação do versículo em questão)


Resposta 2:

A origem da palavra em questão no versículo 61 da Sura Al-Baqarah.


“história”


é. Esta palavra aparece nas traduções:

“legumes da família das cucurbitáceas, abóbora, pepino, pepino-do-mato”

é expresso com palavras como.

Em dicionários

Kıssa; hıyar, acur. fekkus,

é conhecido como.

(ver Lisanu’l-Arab; el-Mucemu’l-Veciz)

Que nós saibamos, essa palavra é usada com mais frequência em

“Pepino / pepino-de-água”

é famoso por.


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia