– Há um erro científico na tradução feita pela Diyanet (Direção de Assuntos Religiosos da Turquia) dos versículos 5-8 da Sura Tarık. Mas se as afirmações abaixo forem verdadeiras, esse erro desaparece. Você acha que as afirmações abaixo são verdadeiras? Por favor, poderia responder a esta pergunta de forma detalhada e clara?
– Nos versículos
“mef’ul”
é um ser humano. Ou seja, o objeto em questão é, na verdade,
“espermatozoide, bebê”
etc. Não é. Na verdade, se isso fosse pensado desde o início, não haveria problema, já que os versos falam da criação do homem.
pessoa
Será mais fácil de entender se colocarmos a palavra na frase; 5-6-7:
Que o homem veja como foi criado: foi criado de um esperma que jorra. E ele sai do espaço entre a lombar e a coluna vertebral.
Ao especificar o objeto humano dessa forma, fica muito mais fácil de entender. Embora não haja problema com o árabe original, as perdas de significado que surgem nas traduções exigem esses esclarecimentos. Afinal, os detalhes das conjugações e flexões em árabe podem não ser refletidos na tradução. Em conclusão, não há intenção de que o esperma saia da espinha dorsal, nem a espinha dorsal é descrita como um órgão masculino. A menos que outros detalhes sejam ignorados com uma visão totalmente holística, o significado é muito claro e direto.
Caro irmão,
Tanto quanto entendemos, as traduções dos versículos em questão são as seguintes:
“Então”
Que o homem examine o porquê de sua criação.
Foi criado a partir de uma gota de água.
Essa água sai do fluido seminal do homem e entre os ossos da caixa torácica da mulher.
”
(At-Tariq, 86/5-7)
”
(Tarık, 86/5-8)
– Contido no versículo
“yahrucu”
(lucro)
fático,
“principal”
(água)
é um adjetivo da palavra. O primeiro adjetivo é
“dafikın”
(o que foi lançado), e o segundo adjetivo é
“yahrucu”
é uma frase verbal. Ou seja: “O homem foi criado de uma água tal que essa água é ao mesmo tempo fluida e
é extraído do sêmen do homem e entre os ossos da caixa torácica da mulher.
”
Não há um lado fechado aqui. A pessoa nem sequer tem um passado. O que existe é apenas o presente.
é o fluido seminal / é o esperma / é o esperma e o óvulo da mulher.
– Em todas as interpretações
“yahrucu”
frase verbal (não para humanos) como um adjetivo da água
-de forma explícita ou implícita-
foi avaliado.
(por exemplo, ver: Razî, Semerkandi, İbn Cüzey, İbnu’l-Cevzî, İbn Kesir, Ebu Hayyan, Kurtubî, Beydavî, Ebu’s-Suud, Şevkanî, Alusî, İbn Aşur, Merağî, interpretação do versículo em questão)
– Ibn Juzay,
“O pronome do verbo ‘yahrucu’ se refere à água.”
depois de expressar abertamente sua opinião, Ibn Atiyye disse:
“considerar a possibilidade de que isso também possa acontecer com humanos”
considerou-o uma possibilidade muito remota.
(Ibn Cüzey, comentário sobre o versículo em questão)
Clique aqui para mais informações:
– Poderia explicar o sétimo versículo da Sura At-Tariq?
– No Alcorão, o homem é descrito como sendo formado a partir do esperma do homem e do óvulo da mulher…
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas