A referência a “homem” nos versículos 5-8 da Sura Al-Tariq se refere ao ser humano?

Detalhes da Pergunta


– Há um erro científico na tradução feita pela Diyanet (Direção de Assuntos Religiosos da Turquia) dos versículos 5-8 da Sura Tarık. Mas se as afirmações abaixo forem verdadeiras, esse erro desaparece. Você acha que as afirmações abaixo são verdadeiras? Por favor, poderia responder a esta pergunta de forma detalhada e clara?


– Nos versículos

“mef’ul”

é um ser humano. Ou seja, o objeto em questão é, na verdade,

“espermatozoide, bebê”

etc. Não é. Na verdade, se isso fosse pensado desde o início, não haveria problema, já que os versos falam da criação do homem.

pessoa

Será mais fácil de entender se colocarmos a palavra na frase; 5-6-7:

Que o homem veja como foi criado: foi criado de um esperma que jorra. E ele sai do espaço entre a lombar e a coluna vertebral.

Ao especificar o objeto humano dessa forma, fica muito mais fácil de entender. Embora não haja problema com o árabe original, as perdas de significado que surgem nas traduções exigem esses esclarecimentos. Afinal, os detalhes das conjugações e flexões em árabe podem não ser refletidos na tradução. Em conclusão, não há intenção de que o esperma saia da espinha dorsal, nem a espinha dorsal é descrita como um órgão masculino. A menos que outros detalhes sejam ignorados com uma visão totalmente holística, o significado é muito claro e direto.

Resposta

Caro irmão,

Tanto quanto entendemos, as traduções dos versículos em questão são as seguintes:


“Então”


Que o homem examine o porquê de sua criação.


Foi criado a partir de uma gota de água.


Essa água sai do fluido seminal do homem e entre os ossos da caixa torácica da mulher.





(At-Tariq, 86/5-7)





(Tarık, 86/5-8)

– Contido no versículo

“yahrucu”


(lucro)

fático,

“principal”


(água)

é um adjetivo da palavra. O primeiro adjetivo é

“dafikın”

(o que foi lançado), e o segundo adjetivo é

“yahrucu”

é uma frase verbal. Ou seja: “O homem foi criado de uma água tal que essa água é ao mesmo tempo fluida e

é extraído do sêmen do homem e entre os ossos da caixa torácica da mulher.

Não há um lado fechado aqui. A pessoa nem sequer tem um passado. O que existe é apenas o presente.

é o fluido seminal / é o esperma / é o esperma e o óvulo da mulher.

– Em todas as interpretações

“yahrucu”

frase verbal (não para humanos) como um adjetivo da água

-de forma explícita ou implícita-

foi avaliado.

(por exemplo, ver: Razî, Semerkandi, İbn Cüzey, İbnu’l-Cevzî, İbn Kesir, Ebu Hayyan, Kurtubî, Beydavî, Ebu’s-Suud, Şevkanî, Alusî, İbn Aşur, Merağî, interpretação do versículo em questão)

– Ibn Juzay,

“O pronome do verbo ‘yahrucu’ se refere à água.”

depois de expressar abertamente sua opinião, Ibn Atiyye disse:

“considerar a possibilidade de que isso também possa acontecer com humanos”

considerou-o uma possibilidade muito remota.

(Ibn Cüzey, comentário sobre o versículo em questão)


Clique aqui para mais informações:


– Poderia explicar o sétimo versículo da Sura At-Tariq?

– No Alcorão, o homem é descrito como sendo formado a partir do esperma do homem e do óvulo da mulher…


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia