– Árabe
“nisa”
A palavra, que eu sei, é usada para significar mulher que atingiu a puberdade. Mas, em um site cristão, com base no versículo 6 da Sura Ibrahim e em outros versículos…
“nisa”
dizem que a palavra também é usada para referir-se a bebês recém-nascidas do sexo feminino.
– Eu só vi um versículo assim na Sura Ibrahim, existe algum outro versículo semelhante?
– A palavra “mulher” no versículo se refere a meninas ou a mulheres adultas, como as conhecemos?
– Existem outros versículos no Alcorão que apoiam esse significado?
– Ou como se pode responder a esta pergunta?
Caro irmão,
NISA
a palavra,
IMREET
é o plural (irregular) da palavra.
IMREET
A palavra é o feminino/femenino da palavra “İMREE”, que significa homem. Para mulher.
“el-MERETU”,
para homem
“el-MER’U”
A palavra também é usada.
“…ou se tiverdes tocado mulheres, e não encontrardes água, então purificai-vos com terra limpa.”
(Al-Nisa, 4/43)
no versículo que contém a tradução de
“ou se vocês já tocaram em mulheres…”
na sua declaração
“mulheres”
palavra
“NISA”
ficou registrado como.
Sem entrar no detalhe do que constitui o toque aqui, gostaríamos de chamar a atenção para o seguinte ponto relevante para o nosso assunto: os estudiosos da escola de pensamento de Al-Shāfiʿī, com base neste versículo, decidiram que tocar mulheres invalida a ablução. E, de acordo com essa escola de pensamento,
“Se uma mulher tiver um encanto que desperte a luxúria, tocar nela invalida a ablução, mesmo que ela tenha menos de sete anos.”
(ver Esna’l-Metalib, 1/57; V. Zuhaylî, el-Fıkhu’l-İslamî, 1/276-277)
Portanto, esses estudiosos
“NISA”
a palavra, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas, em geral
MULHERES
eles entenderam no sentido de.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas