A palavra escrita como بَنٰیهَا no versículo 27 da Sura An-Nâzịʿât muda o significado?

Detalhes da Pergunta


– Meu irmão tem um jovem sírio que começou a trabalhar com ele. Ele pediu um Alcorão, e eu comprei um para ele de presente. O rapaz não aceitou o presente. Ele diz que este Alcorão está errado, porque algumas palavras no Alcorão…

‘a’

Ele disse que a letra não deveria ser escrita, porque isso mudaria o significado.

– Mas essa letra está em todos os livros que temos e, segundo os professores, o significado não muda.

‘Eu sou árabe, sei que está mudando’

diz. Um dos nossos professores tinha um Alcorão que vinha da Arábia, e nós o mostramos.

‘Heh, isso’

disse.

– Se houvesse algo errado conosco, será que tantos professores não teriam percebido?

– Queria também consultar a sua opinião. Se fosse errado, como ele disse, escaparia à atenção de um povo tão devoto à sua religião como nós e de tantos estudiosos?




– Palavra:

No versículo 27 da Sura Naziat




بَنٰيهَا


que a forma como a palavra é escrita altera o seu significado,


Ele a construiu.


diz que deve ser escrito assim.

Resposta

Caro irmão,

A palavra que aparece no versículo 27 da sura Naziat, nos códices impressos na Arábia Saudita.

Ele a construiu.

ou

بَنٰهَا۠

é escrito da seguinte forma.

Nos exemplares do Alcorão impressos na Turquia e em outros países islâmicos, no entanto,

بَنٰيهَا۠

é escrito da seguinte forma.

Em resumo, esta palavra

بَنٰيهَا۠

assim como pode ser escrito como

Benha

ou então

Ele a construiu.

também pode ser escrito como . Porque em árabe

“construir, edificar”

no sentido de

“bena” (بنى)

o substantivo abstrato do verbo

“Portanto” (ou “Consequentemente”)

e

“Bünyanen” (Beni’an)

aparece de duas formas e você pode encontrar essa informação em dicionários de árabe.

A palavra em questão, neste versículo, descreve a criação do céu por Deus, e mesmo que a grafia seja alterada,

Em ambos os casos, o significado não muda, pois é o infinitivo do verbo.

Portanto, não há erro na redação do versículo em questão.

A tradução deste versículo é a seguinte:


“(Ó incrédulos!) Criá-los é mais difícil ou criar os céus? Deus os criou.”


(Naziat, 79/27)

Provavelmente, também está lá o nosso jovem irmão sírio.

“sim”

Ele pode ter dito isso porque conhecia a forma escrita com o verbo no infinitivo sem o “h” e não conhecia a outra forma de escrita.

Como é sabido, a escrita do Alcorão

Assim como Deus Altíssimo comunicou ao Profeta Muhammad (que a paz seja com ele) por meio do Anjo Gabriel (que a paz seja com ele), o Profeta Muhammad (que a paz seja com ele) também fez com que seus escribas da revelação escrevessem da mesma forma.

A esta situação

caligrafia

é o que se diz.

No entanto, como na época do Profeta (que a paz esteja com ele) o Alcorão não tinha pontuação nem sinais de acentuação nas letras, esses sinais foram adicionados posteriormente…


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Últimas Perguntas

Pergunta Do Dia