– Diz-se que também consta em Gunyetu’t-Talibin, de Abdülkadir Geylani. Poderia escrever o original e a tradução para o turco da oração?
– Esta é a oração.
Ó Tu que atendes a súplica do oprimido e do injustiçado.
Ó, Aquele que revela o que está oculto e o que está por vir, e que é o abrigo de todos.
Que Deus te proteja, ó filho da casa e do ladrão.
E nós invocamos o nome de Deus, que não dorme nem geme.
Ó Tu que elevas os peregrinos de longe.
Yarcune Lutfa Azizin Vahidin Samedi.
Ó Rahman, Tu és o verdadeiro protetor.
Ó Tu que te santificaste a ti mesmo, e não foste gerado…
Caro irmão,
Para a fonte desta oração, ver Ğunyetu’t-Talibin, 1/184-186.
A narração que contém esta oração, que faz parte de uma longa história,
fraco
foi relatado. No título de propriedade
bastante fraco
Existem alguns rabinos que são.
(ver Zehebi, Mizanu’l-İ’tidal, 4/4, 4/292, 4/310)
Esta oração
-Na forma como é em Ğunye-
A grafia em árabe, a grafia em turco e o significado são os seguintes:
Ó Tu que atendes a súplica do necessitado na escuridão!
Ó, aquele que afasta a aflição, a calamidade e a doença!
Ó Tu que atendes a oração do necessitado na escuridão.
Ó revelador da angústia e da provação, com a Sua permissão.
Ó Tu que atendes a súplica de quem se encontra em apuros nas trevas!
Ó tu que afastas as dificuldades, as calamidades e as doenças!
Tua delegação já está ao redor da Casa e do Santuário.
E nós oramos, e o olho de Deus não dorme.
Que a tua alma fique em paz, ó ladrão da casa!
E nós invocamos a Deus, e a Deus pertence a vitória.
Seus convidados dormiram ao redor da Casa e do Santuário.
Nós, por sua vez, te imploramos com orações, pois o olho de Deus certamente não dorme.
Perdoe-me, por tua bondade, por qualquer pecado que eu tenha cometido.
Ó Tu a quem a humanidade aponta como modelo de generosidade!
Não me julgue por aquilo que eu não cometi.
Ó Aquele a quem o povo aponta com generosidade!
Por favor, perdoe-me, com a tua graça, pelos meus erros e pecados!
Ó Deus, que os homens te lembrem com generosidade!
Se o teu perdão não precedeu a um criminoso.
Quem é que, por sua benevolência, concede bênçãos aos pecadores?
Se o perdão não for concedido, não haverá recompensa.
E quem se mostra generoso com o que é de direito, com o que é justo?
Se o teu perdão não é para os culpados,
Quem é que faz caridade aos pecadores?
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas